Komorebi tra gli Abeti Douglas
La luce tra gli abeti riscrive le ombre — si leva un canto Light among fir trees rewrites shadows — a chant rises n a n i t a
La luce tra gli abeti riscrive le ombre — si leva un canto Light among fir trees rewrites shadows — a chant rises n a n i t a
Nel n. 21 di Failed Haiku di Mike Reahling insieme a moltissimi autori tra cui haijin e amici italiani quattro miei senryū e un haiga ispirato a un dipinto di Hasegawa Tōhaku (長谷川 等伯, 1539 – March 19, 1610) dal titolo: “Monkey Reaching for the Moon” di cui riporto la versione in italiano insieme agli […]
violette tra i ruderi– nostalgia per quello che non ho vissuto violets among the ruins– nostalgia for what I haven’t experienced 【十河 智訳】 バレンティーナ・メロニー(イタリア) ● 廃墟の菫えも言われぬ郷愁 rose recise tutta la casa profuma del tuo ricordo 【美音訳】 切られた薔薇 家中お前の思い出 luna di pioggia dolce la musica di un vecchio carillon 柔らかい月の雨 古い鐘の音楽 spine di acacia il tuo impenetrabile […]
Esce oggi il numero 24 della rivista di letteratura Euterpe dedicata alla cultura ai tempi dei social networks. In questo numero moltissimi gli interventi interessanti e gli autori che hanno partecipato e inviato i loro testi. Ho presentato il dott. Tzemin Ition Tsai con una sua poesia in inglese tradotta in italiano e ho intervistato […]
Originally posted on Memorie di una Geisha, multiblog internazionale di Haiku:
1) Presentati brevemente, indicando anche il tuo blog, se ne usi uno per pubblicare. Sono nata a Roma nel 1976, dal 2007 vivo in Valdichiana, tra Umbria e Toscana. Scrivo poesie e racconti da diversi anni. Ho pubblicato per la poesia: Nei giardini…
Tornando a casa — solo un cielo di stelle come coperta ******* Coming back home — just a starry sky as blanket **** (nanita)
riflessa in acqua luna — prendo un po’ di te nelle mie mani fuochi di Litha — la luna è una virgola lassù nel cielo luna del drago* — si assottiglia il confine tra terra e cielo falce in attesa di mietere le stelle — luna di Litha solstizio estivo […]
In uscita nel numero 18 di Failed Haiku- A Journal of English Senryu una selezione di alcuni miei haiku in inglese. Nella rivista sono presenti i componimenti di altri validi amici haijin italiani. Non perdete il numero. Buona lettura! Failed HaikuA Journal of English Senryu Sorgente: Issue 18 is now up for viewing!!!
«Vivere è morire, perché non abbiamo un giorno in più nella nostra vita senza avere, al contempo, un giorno in meno.» (F. Pessoa, Il Libro dell’Inquietudine) Quale il paradosso che si cela nel titolo Haiku dell’inquietudine? Con questa domanda termina «La forma attenta del pensiero» nota critica di apertura di Luca Cenisi all’ultima raccolta di […]
insegue il sogno* la canzone del vento — tlin tin tlin tin tin (nanita) *La versione italiana è stata riadattata per esigenze metriche. La traduzione letterale è la seguente: svaniscono i sogni /nella canzone del vento —/ tlin tlin tlin
Devi effettuare l'accesso per postare un commento.