Giaggioli porpora- Haibun

Nel numero di ottobre 2023 di Cattails a pag, 131 un mio Haibun selezionato da Sonam Chhoki Giaggioli porpora Valdichiana 27-03-2020 Il vento africo tiene in pugno il crepuscolo con raffiche furiose. Le sue dita passano tra i fili d’erba tenera piegandoli in setose onde verdeggianti. La mimosa s’inchina al freddo, i suoi piccoli soli […]

Vota:

Un piccolo scorcio di cielo- Haibun

Esce oggi nel numero 23 di Settembre di Drifting Sands Haibun edito da Marion Clarke un mio haibun in lingua inglese scritto durante la pandemia. Potete leggerlo nell’originale in lingua italiana qui sotto e qui leggere tutta la rivista. Valdichiana, 18 / 03/ 2020 Confinamento. Dalla mia finestra vedo solo un pezzettino di cielo, un […]

Vota:

Traduzioni – russo

Il poeta e traduttore Eldar Akhadov (Эльдар Ахадов) ha tradotto in russo e pubblicato su uno dei più importanti siti russi di poesia Poesie.ru alcuni miei testi tra cui haiku (Elegia per Sergio Menichetti) e poesie(Lettera di un bambino siriano alla sua mamma, Ho abbracciato un Gingko, Un fiore non è mai lo stesso, La […]

Vota:

Letteratura straniera -russo

Tre miei #haiku pubblicati in russo sulla prestigiosa rivista “Иноостранная литература” “Letteratura Straniera”. I miei ringraziamenti a Pavel Aleshin, traduttore ed Emilia Mirazchiyska. del fiore colgoil dono suo più bello:offrirsi al ventoу цветка беруя самый прекрасный дар:вверяться ветру campo di granopiegato dal vento ancheil mio cuoreполе пшеницыветром согбенное каки мое сердце malinconia –le nuvole vagantinel […]

Vota:

Haiku- campo di grano

nel numero 23/summer di Wales Haiku Journal un mio haiku: campo di grano … piegato dal vento anche il mio cuore grazie a Joe Woodhouse per la selezione in number 23/summer of Wales Haiku Journal a haiku of mine, thanks to Joe Woodhouse for the selection https://www.waleshaikujournal.com/summer23

Vota:

8 haiku tradotti in ucraino da Stanislav Belski

del fiore colgoil dono suo più bello:offrirsi al vento у квітки беруя найпрекрасніший дар:ввірятися вітру immensità –dove inizia la nottedove finisce неосяжність –там, де ночі початоктам, де кінець arriva sera –anche il sole si spegnein questo lago наближається вечір –навіть сонце гаснев озері цьому dimenticare…le stelle cancellateda un’altra aurora самозабуття…зірки скасовуєінша зоря campo di granopiegato […]

Vota:

8 haiku tradotti in russo da Pavel Aleshin

del fiore colgoil dono suo più bello:offrirsi al vento у цветка беруя самый прекрасный дар:вверяться ветру immensità –dove inizia la nottedove finisce необъятность –там, где ночи началогде ее конец arriva sera –anche il sole si spegnein questo lago близится вечер –даже солнце гаснетв озере этом dimenticare…le stelle cancellateda un’altra aurora самозабвенье…звезды отмененныедругой зарею campo di […]

Vota:

Kiev, un sogno lontano

mi dicono che dovrei scrivere una poesia sulla guerra ma io vorrei scrivere una poesia sulla pace invece, dirvi del cielo che cambia colore della vita che fiorisce in marzo del polline che viaggia per miglia e miglia vorrei dirvi degli occhi dei bimbi che non hanno paura delle madri sorridenti al ritorno dei figli […]

Vota: