Il cielo sulla terra
che buon profumo… il cielo sulla terra – senti il rumore? la pioggia goccia a goccia sulle nostre parole nanita
che buon profumo… il cielo sulla terra – senti il rumore? la pioggia goccia a goccia sulle nostre parole nanita
Continua il progetto editoriale di FusibiliaLibri sul lirismo degli haiku, i componimenti di origine giapponese. Dopo il felice esito dei tre precedenti concorsi concretizzatosi nelle antologie Haiku tra meridiani e paralleli (da cui è scaturito, inoltre, un progetto di laboratorio poetico con gli alunni di un istituto comprensivo), presentate in diverse sedi, tra cui quelle […]
Nel n. 24 di Failed Haiku sono stati pubblicati tre senryu inclusi nella silloge “Karumi- piccoli poemi della leggerezza” che ha ricevuto il secondo posto al Premio Mangiaparole 2017 sez. Haiku indetto dalla casa editrice Progetto Cultura che la pubblicherà, come premio della vincita nel corso del 2018. “La colonna degli scrittori” nella sala del […]
Il numero 25 della rivista di letteratura Euterpe è online e può essere letto e scaricato gratuitamente a questo indirizzo. Il tema di questo numero è: “Autori internazionali e la loro influenza nella letteratura italiana”. In questo numero, nella rubrica Maieutikè dedicata alle interviste, ho avuto un piacevole scambio con il poeta spagnolo Pedro Enríquez che […]
In the Mainichi, Japan National Daily Since 1922 oggi un mio #haiku nella sezione in lingua inglese: cade una foglia — potessi io staccarmi con tanta grazia
The results of the My Haiku Pond – 2nd Annual Haiku for Change Event 2017 are now available on the 100,000 Poets for Change website and available for download. I risultati del secondo evento annuale di Haiku per il cambiamento My Haiku Pond sono disponibili sul sito di 100,000 Poeti per il cambiamento ed è […]
Esce oggi negli Stati Uniti il n. 21 di Otata di John Martone che lo ha interamente dedicato ai miei haiku in questa pubblicazione che ha voluto chiamare “nanita” e che sarà disponibile anche in cartaceo. La pubblicazione raccoglie haiku inediti, alcuni già apparsi in riviste o blog e un haibun sempre inedito. I testi […]
La luce tra gli abeti riscrive le ombre — si leva un canto Light among fir trees rewrites shadows — a chant rises n a n i t a
Nel n. 21 di Failed Haiku di Mike Reahling insieme a moltissimi autori tra cui haijin e amici italiani quattro miei senryū e un haiga ispirato a un dipinto di Hasegawa Tōhaku (長谷川 等伯, 1539 – March 19, 1610) dal titolo: “Monkey Reaching for the Moon” di cui riporto la versione in italiano insieme agli […]
violette tra i ruderi– nostalgia per quello che non ho vissuto violets among the ruins– nostalgia for what I haven’t experienced 【十河 智訳】 バレンティーナ・メロニー(イタリア) ● 廃墟の菫えも言われぬ郷愁 rose recise tutta la casa profuma del tuo ricordo 【美音訳】 切られた薔薇 家中お前の思い出 luna di pioggia dolce la musica di un vecchio carillon 柔らかい月の雨 古い鐘の音楽 spine di acacia il tuo impenetrabile […]
Devi effettuare l'accesso per postare un commento.