Nel n. 21 di Failed Haiku di Mike Reahling insieme a moltissimi autori tra cui haijin e amici italiani quattro miei senryū e un haiga ispirato a un dipinto di Hasegawa Tōhaku (長谷川 等伯, 1539 – March 19, 1610) dal titolo: “Monkey Reaching for the Moon” di cui riporto la versione in italiano insieme agli altri. Buona lettura 🙂
In the n. 21 of Failed Haiku by Mike Reahling along with many authors, including haijin and my friends, four my senryū and a haiga inspired by a Hasegawa Tōhaku’s painting (長谷川 等 伯, 1539 – March 19, 1610) entitled: “Monkey Reaching for the Moon “of which I transcribe the Italian version together with the others. Enjoy the reading 🙂
Like the monkey
me too, I try to take the moon
reflected in lake
*
Ferragosto —
ho una storia d’amore
col ventilatore
Mid-August —
I have a love story
with the fan
*
Lampi distanti —
la bimba a bocca aperta
beve la pioggia
Distant lightning —
the baby with open mouth
drinks the rain
*
È forse un bacio …
quel petalo che sfiora
la mia guancia?
Is it perhaps…
a kiss that petal touching
my cheek?
*
Grida il pavone —
persino il Buddha scende giù dal cielo
Peacock’s cries —
even Buddha descends from heaven
*