Haiku su due linee


ade santora


violette tra i ruderi–
nostalgia per quello che non ho vissuto

violets among the ruins–
nostalgia for what I haven’t experienced

【十河 智訳】
バレンティーナ・メロニー(イタリア)

廃墟の菫えも言われぬ郷愁


rose recise
tutta la casa profuma del tuo ricordo
【美音訳】
切られた薔薇
家中お前の思い出


luna di pioggia dolce
la musica di un vecchio carillon

柔らかい月の雨
古い鐘の音楽


spine di acacia
il tuo impenetrabile silenzio
【Anikó Papp 訳】
アカシアの棘
君の不可解な沈黙


coccinella sul naso
la bimba trattiene il respiro
【Anikó Papp 訳】
鼻の上に天道虫
息を吸っている子供


giovani foglie
un vecchio accarezza i suoi ricordi
【Anikó Papp 訳】
若葉
自分の思い出を愛撫している老人


crepuscolo
le coccole di un gatto randagio

黄昏
さまよう猫のかわいがる


le mani di mio padre
una primula gialla nel vaso incolto

お父さんの手
耕されていない花瓶の黄色いサクラソウ


calza senza carbone
il cuore dolce di una nonna

石炭のない靴下
おばあちゃんの優しい心


silenzio ovattato
le impronte di un passero nella neve

muffled silence
the footprints of a sparrow in the snow

柔らかい雪
雪の中の雀の足跡


la pizza nel forno
sul volto dei bambini si apre un sorriso

pizza in the oven
a smile blooms on the children’s face

釜のピザ
子供の顔に笑顔が溢れる


bianco mattino
i baffi di latte di mio figlio
白い朝〜
息子のミルクの顎髭


giorno dei morti
più bianche le tombe senza fiori

day of the dead
more white the graves without flowers

jour des morts
sans les fleurs les tombes plus blanches
(Trad. Delphine Eissen)

万霊節
花の無い墓石のいや白く


pioggia di foglie
due bambini ballano mano nella mano

rain of leaves
hand in hand two children dance

pluie de feuilles
main dans la main deux enfants dansent
(trad.Delphine Eissen)

木の葉の雨
子どもがふたり手を繋いで踊る


brina sul crisantemo —
la casetta per gli uccelli ha un nuovo ospite

frost on the chrysanthemums —
the birdhouse has a new guest

シクラメンに置く霜 –
鳥の巣箱に新たな客


dolcetto o scherzetto —
s’illumina il sorriso della zucca

trick or treat —
the pumpkin’s smile lights up

トリックオアトリート –
南瓜の笑みが光に浮かぶ


nuvole di uccelli migratori —
lo spaventapasseri resta da solo nel campo

clouds of migratory birds —
the scarecrow in the field stays alone

渡り鳥の雲 –
案山子はひとり取り残される


pioggia inattesa —
in ogni goccia le parole mai dette

unexpected rain —
in every drop the words ever told

初めての雨 –
サンダルの下に蝸牛


migrano i primi anatidi —
fotografia di bambini afghani intorno a un soldato

the first anatids migrate —
photo of Afghan children around a soldier

鳥渡る –
兵士を囲むアフガンの子の写真


il vento fa cantare le foglie —
forse l’autunno

the wind makes leaves sing —
maybe the autumn

風が葉をうたわせる
秋が来たらしい


due goccioline —
le lumache drizzano le corna

two droplets —
the snails prick up their horn

雨だれふたつ
蝸牛が角を立てる


porto solitario —
solo il canto degli alberi maestri

lonely harbor —
only the song of the mainmasts

人けのない港
メインマストが風にうたうだけ


tramonta Venere —
il solco ancora caldo sulle lenzuola

Venus fades —

the furrow still warm on bedsheets

金星が沈む
シーツの皴はまだ熱を持つ


scintille nel buio —
il martello del fabbro batte il tempo

(dedicato a Sandro)

sparks in the dark —
the blacksmith’s hammer beats time

闇の中のきらめき –
鍛冶屋の槌は刻を打つ

(dedicated to Sandro, named Mangiafuoco, blacksmith of our village, recently disappeared)


Passi di flamenco —
la luna galleggia nel bicchiere di vino

Flamenco moves —
the moon floats in the wine glass

フラメンコのステップ
ワイングラスに浮かぶ月


Profumo di pane —
nostalgia per le mani di mia madre

Scent of bread —
nostalgia for my mother’s hands

パンの匂い
懐かしいお母さんの 手の香り


Farfalla —
hai lasciato la tua piccola ombra sul convolvolo notturno

Butterfly —
you left your little shadow on moonflower

蝶々
ヨルガオの花に小さな影を捨てて行った


Lumaca sul vetro —
virgola per prendere un respiro

snail on the glass —
comma to take a breath

硝子戸の上のかたつむり
読点をうち一呼吸


Tremula a sera —
l’ombra della magnolia sulla parete

trembling in the evening —
the magnolia’s shadow on the wall

夕風や
壁に泰山木の花


(Haiku selezionati in Dayly and weekly best haiku; le traduzioni in giapponese sono di Nagata Mitunori e del suo staff, della Haiku University, International Haiku Column)

21271094_1446113345479509_1022930983712667028_n


3 pensieri su “Haiku su due linee

Lascia un commento