rose recise
tutta la casa profuma del tuo ricordo
【美音訳】
切られた薔薇
家中お前の思い出
luna di pioggia dolce
la musica di un vecchio carillon
柔らかい月の雨
古い鐘の音楽
spine di acacia
il tuo impenetrabile silenzio
【Anikó Papp 訳】
アカシアの棘
君の不可解な沈黙
coccinella sul naso
la bimba trattiene il respiro
【Anikó Papp 訳】
鼻の上に天道虫
息を吸っている子供
giovani foglie
un vecchio accarezza i suoi ricordi
【Anikó Papp 訳】
若葉
自分の思い出を愛撫している老人
crepuscolo
le coccole di un gatto randagio
黄昏
さまよう猫のかわいがる
le mani di mio padre
una primula gialla nel vaso incolto
お父さんの手
耕されていない花瓶の黄色いサクラソウ
calza senza carbone
il cuore dolce di una nonna
石炭のない靴下
おばあちゃんの優しい心
silenzio ovattato
le impronte di un passero nella neve
muffled silence
the footprints of a sparrow in the snow
柔らかい雪
雪の中の雀の足跡
la pizza nel forno
sul volto dei bambini si apre un sorriso
pizza in the oven
a smile blooms on the children’s face
釜のピザ
子供の顔に笑顔が溢れる
bianco mattino
i baffi di latte di mio figlio
白い朝〜
息子のミルクの顎髭
giorno dei morti
più bianche le tombe senza fiori
day of the dead
more white the graves without flowers
jour des morts
sans les fleurs les tombes plus blanches
(Trad. Delphine Eissen)
万霊節
花の無い墓石のいや白く
pioggia di foglie
due bambini ballano mano nella mano
rain of leaves
hand in hand two children dance
pluie de feuilles
main dans la main deux enfants dansent
(trad.Delphine Eissen)
木の葉の雨
子どもがふたり手を繋いで踊る
brina sul crisantemo —
la casetta per gli uccelli ha un nuovo ospite
frost on the chrysanthemums —
the birdhouse has a new guest
シクラメンに置く霜 –
鳥の巣箱に新たな客
dolcetto o scherzetto —
s’illumina il sorriso della zucca
trick or treat —
the pumpkin’s smile lights up
トリックオアトリート –
南瓜の笑みが光に浮かぶ
nuvole di uccelli migratori —
lo spaventapasseri resta da solo nel campo
clouds of migratory birds —
the scarecrow in the field stays alone
渡り鳥の雲 –
案山子はひとり取り残される
pioggia inattesa —
in ogni goccia le parole mai dette
unexpected rain —
in every drop the words ever told
初めての雨 –
サンダルの下に蝸牛
migrano i primi anatidi —
fotografia di bambini afghani intorno a un soldato
the first anatids migrate —
photo of Afghan children around a soldier
鳥渡る –
兵士を囲むアフガンの子の写真
il vento fa cantare le foglie —
forse l’autunno
the wind makes leaves sing —
maybe the autumn
風が葉をうたわせる
秋が来たらしい
due goccioline —
le lumache drizzano le corna
two droplets —
the snails prick up their horn
雨だれふたつ
蝸牛が角を立てる
porto solitario —
solo il canto degli alberi maestri
lonely harbor —
only the song of the mainmasts
人けのない港
メインマストが風にうたうだけ
tramonta Venere —
il solco ancora caldo sulle lenzuola
Venus fades —
the furrow still warm on bedsheets
金星が沈む
シーツの皴はまだ熱を持つ
scintille nel buio —
il martello del fabbro batte il tempo
(dedicato a Sandro)
sparks in the dark —
the blacksmith’s hammer beats time
闇の中のきらめき –
鍛冶屋の槌は刻を打つ
(dedicated to Sandro, named Mangiafuoco, blacksmith of our village, recently disappeared)
Passi di flamenco —
la luna galleggia nel bicchiere di vino
Flamenco moves —
the moon floats in the wine glass
フラメンコのステップ
ワイングラスに浮かぶ月
Profumo di pane —
nostalgia per le mani di mia madre
Scent of bread —
nostalgia for my mother’s hands
パンの匂い
懐かしいお母さんの 手の香り
Farfalla —
hai lasciato la tua piccola ombra sul convolvolo notturno
Butterfly —
you left your little shadow on moonflower
蝶々
ヨルガオの花に小さな影を捨てて行った
Lumaca sul vetro —
virgola per prendere un respiro
snail on the glass —
comma to take a breath
硝子戸の上のかたつむり
読点をうち一呼吸
Tremula a sera —
l’ombra della magnolia sulla parete
trembling in the evening —
the magnolia’s shadow on the wall
夕風や
壁に泰山木の花
(Haiku selezionati in Dayly and weekly best haiku; le traduzioni in giapponese sono di Nagata Mitunori della Haiku University, International Haiku Column)
Questo è amore ❤
"Mi piace"Piace a 1 persona
Ti ringrazio Michele! Domani passo a trovarti su Haikuspot. Buona notte
nanita
"Mi piace"Piace a 1 persona
Volentieri! Buonanotte a te 🙂
"Mi piace"Piace a 1 persona