Yoko, la bambina solare

Donna che si acconcia i capelli davanti la finestra, shin hanga, di genere bijinga, di Hirano Hakuho (1879-1957)

Donna che si acconcia i capelli davanti la finestra, shin hanga, di genere bijinga, di Hirano Hakuho (1879-1957)

I kanzashi sono degli ornamenti usati nelle acconciature femminili tradizionali giapponesi, molto popolari nel periodo Edo.

Yoko è nome di donna i cui significati in giapponese sono:  1) “Bambina straniera/di oltreoceano” e 2) “bambina solare.”

Il viaggio verso l’altro. Scrittura e riflessioni a confronto.

Okuno Hosomichi Zu

manoscritto Oku-no-Hosomichi

 

La letteratura è una lente d’ingrandimento per misurare i cambiamenti e le trasformazioni dell’uomo. Ogni testo, ogni opera prodotta nel presente è in costante dialogo con le opere del passato. Da questo raffronto emergono riflessioni e considerazioni preziose per comprendere in quale direzione siamo diretti.

Un libro è un viaggio e la narrazione di un viaggio è un cammino profondo all’interno dell’uomo. Ho scelto un piccolo libro, anzi due piccoli libri per fare questa riflessione. Questo è anche il mio modo di mettermi in viaggio…

captura-de-pantalla-2015-10-13-a-las-10-50-43

Nella primavera del 1689 il poeta Bashō partì per il suo viaggio di poesia più lungo e creativo nelle zone del Giappone settentrionale. Percorse duemilacinquecento chilometri in centocinquantasei giorni. Dal viaggio nacquero alcuni dei suoi haiku più belli raccolti nell’Oku-no-hosomichi ossia “L’angusto sentiero del nord”.

Quasi quattrocento anni dopo, Andrea Cecon, moderno haijin appassionato di cultura giapponese intraprende il proprio viaggio personale attraverso un itinerario che tocca: India, Ucraina, Russia, Svizzera, Repubblica Ceca, Austria, Francia e Italia. Nel suo Haibun Italiani Cecon ripercorre la propria vita a ritroso dal 2004 al 2013 saltando ogni consequenzialità temporale e di itinerario, portando la propria testimonianza dei viaggi all’estero e del suo viaggio più intimo verso l’altro.

Raffrontando le due raccolte ho potuto notare alcuni tratti distintivi del genere Haibun che ricorrono nei dieci testi di Cecon, come ad esempio l’iscrizione nel tempo e nello spazio (ogni haibun è corredato di data e luogo) e l’assoluta libertà di espressione che caratterizza il genere haiku, in cui qualsiasi esperienza è degna di essere narrata. Altro elemento caratterizzante è dato dalla descrizione dei luoghi e del paesaggio. Luca Cenisi, fondatore e Presidente dell’Associazione Italiana Haiku (AIH) e della European Haiku Society (EHS), considerato tra i massimi esperti di poesia haiku a livello internazionale, ha evidenziato il valore poetico della raccolta Haibun Italianai ma anche il loro valore come testimonianza del reale.

Basho-and-companion

Basho e il compagno di viaggio Sora lungo la strada per Oku

Questo valore si manifesta anche in alcune caratterizzazioni che rendono questo genere letterario, ancora semi-sconosciuto in Italia, un ponte verso altre civiltà. Negli Haibun italiani mancano, infatti, alcuni elementi distintivi che ricorrono negli Haibun di Bashō. Il più importante è il fine del viaggio che è la Poesia. Quelli di Bashō sono veri e propri pellegrinaggi poetici in cui la poesia è protagonista: è filo conduttore che unisce le persone ai luoghi e i viandanti gli uni agli altri a testimonianza di una cultura profondamente diversa dalla nostra. Cito un passo come esempio. Bashō e il suo allievo Sogoro arrivano a Obane nei pressi del monte Nikko. La mattina della partenza Sogoro aveva indossato la tunica del bonzo e preso il nome buddista di Sogo (risveglio spirituale). A Obane incontrano un contadino che, ascoltando la loro storia e le loro difficoltà di viaggiatori, offre il proprio cavallo dicendo: “Prendete il mio cavallo e, quando si rifiuterà di continuare, rimandatelo con una buona pacca sul dorso”. I due lo presero e si misero in viaggio ma, partendo, corsero loro incontro due bambini. La bambina disse di chiamarsi “Kasane”-“multipla, variata”- nome così inusitato e affascinante che Sora compose all’istante questa strofa:

E’ un fiore?/certo questi occhi selvaggi/ sono due petali!

Uno dei molti passi meravigliosi in cui Bashō fa “parlare” il suo compagno di viaggio attraverso la poesia e così racconta delle persone incontrate lungo il cammino. La delicatezza di questo haiku rivela un mondo nel mondo che è nascosto negli occhi di Sora.

Nel primo dei suoi Haibun Cecon racconta del suo viaggio in Ucraina, a Kiev, dove ha rotto il muro della virtualità conoscendo di persona Yuliya ed Eugene, i parenti di Valeria, la sua compagna e moglie che compare nella narrazione da protagonista, in forma figurativa, attraverso le sue bellissime illustrazioni (altro elemento caratteristico del genere Haibun). Il primo incontro che avviene nella nostra civiltà è spesso rappresentato dall’incontro virtuale, Cecon evidenzia il disagio e la difficoltà che questo comporta. La narrazione di questa realtà ha un valore quasi antropologico: immersi come siamo nella tecnologia e nelle “distanze ravvicinate” facciamo fatica anche a renderci conto di quanto abbiamo perso e di quanto abbiamo acquistato in termini di valori umani, di incontro e di crescita. Le barriere non sono solo quelle fisiche, la distanza è un muro che viene eretto ovunque.

Emergono due elementi importantissimi per la rilettura del viaggiatore moderno: il paesaggio e i luoghi. Quelli che descrive Cecon sono luoghi di transito: aeroporti e stazioni, città e monumenti in cemento. Al contrario di Bashō, che si mette in viaggio per incontrare il passato, luoghi, alberi, paesaggi che hanno già cantato altri poeti, Cecon si mette in viaggio forse senza una meta precisa, spaesato dall’incomunicabilità che regna sovrana nei luoghi di transito e ovunque. Il suo mettersi in viaggio è la vita stessa. La vita lo porta ad andare: per lavoro, per amore, per svago. Nel primo haibun si affaccia un tema importante che ricorre in tutta la raccolta: quello del nonluogo. I nonluoghi per Marc Augé sono incentrati solamente sul presente e sono altamente rappresentativi della nostra epoca, che è caratterizzata dalla precarietà assoluta (non solo nel campo lavorativo), dalla provvisorietà, dal transito, dal passaggio e da un individualismo solitario. Le persone transitano nei nonluoghi ma nessuno vi abita.

“Intorno a me è un muoversi continuo di persone di ogni età e nazionalità che sembrano fare tutte la mia stessa cosa con i loro tablet e portatili. Per un istante mi domando se anche loro hanno avuto esperienze simili alle mie…

la confusione sulle impressioni accumulate aumenta fino all’apertura del cancello per l’imbarco.”

Il tema dei luoghi di transito è ripreso al nono Haibun ambientato in Italia. Cecon si reca ad un appuntamento di lavoro vicino all’aeroporto e la sua riflessione si illumina

“Spesso mi è capitato di pensare a tutti gli aeroporti che ho visto, considerandoli degli spazi dove il tempo assume un significato diverso. Quando sei in aeroporto tutto sembra come cristallizzato: in fin dei conti sei partito, ma è come se non fossi ancora partito. L’arrivo è qualcosa di lontano nel tempo e nello spazio. L’unica cosa che ti rimane in un solo momento è l’aeroporto; con i suoi suoni, i suoi visitatori, i suoi spazi e le sue atmosfere. Ho pochissimi ricordi legati ad incontri significativi in qualche aeroporto. L’assoluta atmosfera di transitorietà che ho percepito così distintamente, mi ha sempre frenato dallo stabilire un vero contatto con molte persone.”

12088160_10205433029811444_4150126922388914437_n

Illustrazione tratta da Haibun italiani

Con queste parole Cecon rende manifesta la definizione di Marc Augé facendo sentire prepotentemente la necessità e la mancanza di luoghi antropologici. Luoghi abitati da persone, paesaggi con viandanti e anima. Cecon da esperto Haijin lascia ad intendere, dà risalto all’assente, svela la mancanza più grande della società contemporanea: l’incontro.

L’incontro con i luoghi e l’incontro con l’altro sono connotati dalla fretta, dalle distanze, dalla mancanza di tempo, dalle barriere culturali, dalla distanza dell’essere. Cecon si sente estraneo a casa sua “uno straniero nella mia città” scrive e riflette su tutte le difficoltà incontrate che caratterizzano il suo, il nostro luogo d’origine: l’Italia. Comprendiamo come il viaggio sia un termine di paragone importante per il singolo individuo: è importante poter fare questa esperienza per creare una realtà migliore.

p450-hasui-twin-islands-at-matsushima-5078

Kawase Hasui: Matsushima, Futagojima – Honolulu Museum of Art – Ukiyo-e 

Il racconto del mito, legato ai luoghi e al ricordo, che ha una presenza fortissima negli Haibun di Bashō tanto da caratterizzarli, qui assume altre connotazioni. Il  mito confonde le definizioni delle cose, è uno strumento di comprensione potente che consente di simbolizzare le esperienze per trarne un insegnamento.  Bashō fa parlare ancora Soro per descrivere Matsushima, uno dei luoghi più belli del Giappone in cui emergono greggi di isole, alcune erette come un dito verso il cielo, altre mollemente sdraiate nell’acqua a descrivere un arco inclinato da est a ovest. Vi sono isole che sembrano portare un isolotto sul dorso e altre che se lo stringono al seno: isole-madri e isole-bambino.

2192_Koitsu_MatsushimaIsland52

Tsuchiya Koitsu,Spring Rain at Matsushima Island

Fatti prestare le ali dalla gru

per raggiungere Matsushima

piccolo usignolo

Anche Cecon si confronta con il passato ma …  qui la poesia sembra non ricevere collocazione, la natura e il paesaggio neppure.

“Dopo l’autostrada, sulla destra appare una enorme costruzione monumentale in cemento: imponente, fantastica e orribile al tempo stesso. Impressionato, domando che cosa sia. “Un monumento di epoca sovietica dedicato alla grande guerra patriottica ed alle sue vittime” […] Anche un attimo prima di arrivare all’aeroporto passiamo vicini ad un più modesto monumento dedicato alla cosmonautica sovietica”

Con un salto temporale siamo proiettati all’indietro nella ex Unione Sovietica e poi in avanti verso mete spaziali.

Nebbia al decollo-

la voce del pilota

si fa confusa

Chiude in haiku Cecon al primo Haibun. La sensazione di smarrimento del poeta si propaga al pilota che invece di infondere sicurezza esprime tutti i dubbi di un imbarco immediato. La poesia qui è anche forma espressiva di un disagio inespresso, rivelazione ed estensione del proprio sentimento. Il pilota interiore non è anche la nostra coscienza? E se è un pilota d’aereo che imbarca molti passeggeri allora possiamo parlare anche di coscienza collettiva.

12108119_10205433029291431_8685892815145621380_n

Illustrazione tratta da Haibun italiani

Molti di questi Haibun, come quelli di Bashō,  sembrano volerci suggerire domande più profonde: Dove stiamo andando? Abbiamo in mano la nostra vita? Siamo pronti alla precarietà di una partenza improvvisa, senza meta, senza sicurezze, senza alcuna certezza? Siamo pronti alla nostra partenza terrena?…

Ciò che rende unica questa raccolta, scrive Luca Cenisi nella sua prefazione, è la chiara naturalezza con cui egli riesce a condividere con il lettore la propria dimensione del reale. Un reale in cui trova spazio la bellezza e la contraddizione, un reale che fa della poesia ricerca interiore. Il viaggio dentro sé stessi si è come cristallizzato, non basta più mettersi in viaggio, è necessario andare incontro all’altro, sembra voler suggerire questa lettura a confronto.

La terra, i luoghi, il paesaggio così presenti nelle descrizioni poetiche di Bashō non riescono ad entrare nella modernità di questi piccoli flash. “Non sono mai stato un appassionato fotografo, –scrive Cecon nella postfazione- delegando a questa breve forma poetica le impressioni più significative di ogni mia esperienza.” Cecon individua un’altra grande assenza nel nostro percorso interiore: l’incontro con i luoghi, con il paesaggio, la natura. Ma riconduce alla poesia un ruolo fondamentale che è quello di guidare il singolo individuo alla scoperta di sé, primissimo passo necessario e cruciale per imbarcarsi verso il viaggio più importante che l’uomo dovrebbe iniziare: il viaggio verso l’altro.

Una raccolta, quella di Cecon, che ha il merito, come ha saputo ben evidenziare Luca Cenisi, di renderci consapevoli del fatto che ciascuno di noi è “in viaggio”, con il proprio bagaglio di emozioni, ad affrontare un cammino che non ammette deviazioni, ma che dev’essere imboccato con la convinzione di chi “attingendo poca acqua, conosce il gusto di cento fiumi”. (Bashō, Shūfū no gin)

 

Valentina Meloni 12/10/2015

Nodi nei capelli

Ito Shinsui- After washing her hair

Ito Shinsui- After washing her hair

Le regole della rosa (Emilio Paolo Taormina)

copertina2-618x1024La  rosa è metro atemporale dell’amore, orologio senza lancette scandito dai ricordi, dalle abitudini, dagli attimi sorpresi nel fluire degli eventi.

afa-

     i tocchi

        delle campane

sono svogliati

come petali

             che cadono

In questa clessidra atipica i frammenti poetici di Emilio Paolo Taormina si susseguono e scorrono come granelli di sabbia; gli uni legati agli altri eppure gli uni indipendenti dagli altri: mimano all’unisono lo slancio del fiume verso il mare pur mantenendo ognuno una propria originale autonomia.

È una cifra stilistica personalissima e inconsueta che si definisce anche visivamente attraverso la pausa, scandita da continue spaziature, e versi brevissimi costituiti spesso da un’unica parola. L’andamento filiforme e verticale del verso rende il frammento poetico uno strumento ottico di precisione attraverso cui le immagini visive delle metafore ci introducono dolcemente nello spazio simbolico dell’autore: una stanza in bilico tra realtà e metasogno “una mano/ per fumare/ una sigaretta/  l’altra /per reggere/ il mondo”.

Proiettati nel paradigma poetico dell’autore ci si muove piano, con circospezione, attenti a non cadere su gli andare a capo che ci impongono di fermarci, riflettere, ripensare ogni parola, ogni significato con l’andamento spaziale e temporale personalissimo di una poesia che guida l’immaginazione. Eppure la levità del verso e la trasparenza delle immagini lasciano un margine di sospensione ampissimo entro cui ci si può perdere con le proprie memorie fuse a quelle dell’autore, entro cui le immagini, le cose, i nomi e i significanti assumono nuovi significati e più ampi spazi di percezione.

              marzo

    volge al termine

vedo alle mie spalle

      tanti aprile

svaniti

        come rugiada

    del mattino

migliaia di anni

    sono sommersi

in un sonno

          profondo

un soffio

        silenzioso

di clessidra

Luoghi atemporali, fusi di memoria su cui la lana del tempo si avvolge al ritmo della parola poetica. Compagna per la vita la solitudine è una presenza che, seppure poco nominata, impregna la carta, le parole,  l’inchiostro. Lei stessa musa perché induce al colloquio interiore, alla riflessione, all’ascolto, all’attesa: non la si può ignorare pure entro questi spazi così visibilmente colmi di vita e di presenze discrete, è una regìa occulta che muove i passi del poeta attraverso un ritmo di malinconia, una maglia entro cui si impigliano i versi della vita.

la solitudine

    ha impigliato

le unghie

           nella lana

di un tenero

              sguardo

ho freddo

Silenzi, malinconie, solitudini sono acque calme passeggere che non turbano la quiete apparente dei vissuti. Domina l’eterna meraviglia, bambina che non smette di giocare col pensiero, copula dell’immaginazione: il verso è un angolo visuale sempre nuovo che si muove attraverso la natura, i ricordi, l’andare del mondo, senza perdere quella  freschezza che consola. Si morde la polpa del verso a piccoli colpi, finché d’improvviso non s’intravede il nocciolo: è lì, duro e rugoso, nella sua cruda concretezza, ne intuiamo la mandorla che non ci è concessa, sappiamo la sua forma ma non ci è dato di saggiarne l’amarezza.

 I bambini

    si rincorrono

come ombre

       nella sera

passo fra loro

   non si accorgono

che anche io

            sto giocando

Resta la dolcezza di questo svelamento. La poesia è un frutto maturo da cui possiamo attingere, da cui possiamo trarre nutrimento, ma è anche albero che tiene il mistero della sua nascita racchiuso nel mallo e non sappiamo mai davvero quando e come fiorirà.

               pudica

la vecchia cagna

           vera

        ogni anno

usciva fuori

dalla coperta

            di terra

 e fioriva

   con le orchidee selvatiche

Le regole della rosa ci restano ignote, i loro petali sono misura di solitudini, di quei silenzi fecondi che sanno fiorire, maturando la bellezza senza svelare  mai del tutto il loro mistero.

nel giardino

           di dicembre

fioriscono

            le rose

un tempo

        le raccoglievo

per portarle a te

ora petalo

              a petalo

cadono vanamente

       nel fango

 

[ n a n i t a ]

14/03/2016


 

Biografia autore

emilioEmilio Paolo Taormina è nato a Palermo nel 1938, Sue opere sono tradotte in albanese, armeno, croato, francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco. È presente in antologie e riviste internazionali. Pubblicazioni recenti: Archipiélago, traduzione in spagnolo di Carlos Vitale, editore: Plaza&JanesEditores, Barcelona 2002; Magnolie, traduzione in armeno di HakobSimonyan, Erevan 2007; Lo sposalizio del tempo, Edizioni del foglio clandestino, Sesto San Giovanni 2009, ristampa ampliata 2011; Inchiostro, (racconti), Edizioni del foglio clandestino, Sesto San Giovanni , 2011; Le regole della rosa, Edizioni del foglio clandestino, Sesto San Giovanni, 2014. Su quest’ultima opera poetica Massimo Barbaro ha scritto una breve nota dal titolo Il bordo tagliente del silenzio.


 

Valentina Meloni : Sette Haiku e un Senryū

FireShot Capture 182 - Valentina Meloni _ Sette Haiku e un S_ - https___larosainpiu.wordpress.com_

Ringrazio di cuore Daìta Martinez che si è interessata alla mia poesia e il blog di Salvatore Sblando larosainpiu che ha pubblicato Sette Haiku e un Senryū (inediti) buona lettura e buona primavera a tutti!

“Nel mio percorso ho scelto spesso di lavorare con le immagini. Affiancare parole a immagini, o viceversa, è una scelta non sempre condivisa, a volte poco apprezzata in ambito poetico, sono convinta…

Sorgente: Valentina Meloni : Sette Haiku e un Senryū

Washing the Hair

immagine: Washing the Hair,1953. Shinsui Ito (1898-1972).

Washing the Hair,1953. Shinsui Ito (1898-1972).

SENZA PAURA – Voci di donna in poesia e teatro

Senza-Paura-locandina-319x451

Sono lieta di aver partecipato a questo evento con i miei testi tratti dalla raccolta Eva , progetto poetico-fotografico sul mondo femminile e la violenza di genere, silloge risultata vincitrice della sezione A del Premio Nazionale di Poesia “La Bormida al Tanaro Sposa” 2015. I testi saranno letti nell’ambito della manifestazione L’Europa è per le donne durante l’evento SENZA PAURA: Voci di donna in poesia– teatro e danza. Reading performativo con poetesse e attrici teatrali sul tema della condizione della donna e della sua volontà di affermazione di identità dopo i fatti esecrabili come quelli del Capodanno di Colonia uniti alla piaga dei femminicidi e dei soprusi nei confronti delle donne, siano essi di natura fisica o psicologica.

L’evento si svolgerà nella Sala Conferenze dell’Ufficio d’Informazione del Parlamento Europeo in Corso Magenta 59, Milano.

Accompagnamento musicale e danze antiche a cura di A.D.A. Associazione Danze Antiche di Milano con la partecipazione straordinaria di Anna Olkhovaya

Letture dei testi poetici inviati in adesione all’iniziativa a cura di Compagnia teatrale Maskere

Partecipano:

Francesca Zajczyk Delegata del sindaco alle Pari Opportunità
Antonetta Carrabs (Presidenze Zeroconfini e Casa della Poesia Monza)
Diana Battaggia (Direttivo Casa Poesia Monza e Direttore editoriale La Vita Felice poesia)
Chiara Gelmetti (Già Presidente Associazione Culturale A.D.A. Danze Antiche, coreografa, attrice)
Annalisa Bemporad ( Già Assessore alla Cultura Comune di Monza e Presidente Associazione Novaluna)

 L’UNESCO, individuando la data del 21 marzo (primo giorno di primavera) istituì questa Giornata nel 1999, in quanto si riconosce all’espressione poetica un ruolo privilegiato della promozione del dialogo interculturale, della comunicazione e della pace: elementi fondamentali per conferire dignità e rispetto nelle relazioni.

La Casa della Poesia di Monza, in collaborazione con La Vita Felice, ha raccolto testi, di matrice autoriale femminile, sulla condizione della donna nella società contemporanea, per proporre una condivisione pubblica nell’ambito del progetto

L’EUROPA PER LE DONNE*
15 marzo 2016 ore 16.30/18.30
nella Sala Conferenze dell’Ufficio d’Informazione del Parlamento Europeo
in Corso Magenta 59, Milano

Di seguito le autrici che hanno aderito all’iniziativa fino ad oggi:

1. AMADORI Sabrina
2. ARGENTINO Lucianna
3. BACCHELLA Rossana
4. BALDO Adelaide
5. BALSAMO Franca
6. BIANCHI Elvira
7. BOSELLI SANTONI Anna Maria
8. CANGEMI Claudia
9. CARRIERA Paola
10. CECERE Ester
11. CRIPPA Ada
12. D’AQUINO Roberta
13. DEMI Cinzia
14. D’ONOFRIO Maria Antonietta
15. FANTATO Gabriela
16. FRANCESCHI Valeria
17. GALLO Anna Maria
18. IORIO Giovanna
19. KOSTKA Izabella Teresa
20. LOCONTE Maria Antonietta
21. LOMBARDI Anna Maria
22. MASSENZ Marina
23. MELONI Valentina
24. MORETTO Luciana
25. OLIVI Valentina
26. PICCINNO Claudia
27. PUGLIESE Rosa
28. QUATTROCCHI Fina
29. RABITA Barbara
30. RAVARINI Martina
31. RIZZI Alina
32. ROSA Silvia
33. SALVI Lina
34. SAVINA Speranza
35. SERRAO Alice
36. TAGLIAVENTO Sandra
37. VOLPE Federica
38. VON DER GOLTZ Alexa
39. ZANUTTO Carlo

*L’EUROPA E’ PER LE DONNE

La Casa della Poesia di Monza, in collaborazione con la Delegata del Sindaco di Milano alle Pari Opportunità Prof.ssa Francesca Zajczyk, parteciperà al prestigiosissimo progetto “L’EUROPA E’ PER LE DONNE” che si svolgerà dal 2 al 18 marzo 2016 presso la Sala Conferenze dell’Ufficio d’Informazione del Parlamento Europeo (Corso Magenta 59 – 20123 Milano.

 Brochure-International-Women-Day-2016_online_Page_1-319x226

Clicca per scaricare il PROGRAMMA in PDF

Komorebi

Komorebi

immagine Ella Frances Sanders, da “Lost in translation”

Komorebi= Dal giapponese. Significa: la luce del sole che filtra attraverso le foglie degli alberi.

Una stanza tutta per sè

camera da letto, Monk's House, la casa di campagna di Virginia Woolf

camera da letto, Monk’s House, la casa di campagna di Virginia Woolf

 

ciò a cui sei destinato ti viene incontro
[ n a n i t a ]

Nel bosco

ill. Andreas Lie-lupo e bosco

illustrazione: Andreas Lie