Così in cambiamento non siamo mai gli stessi come cenere da vulcano nell’intreccio di identità e alterità e ho paura di perderti l’ossessione di perderti.
E se sarà, custodirò la tua fragilità di colomba sul mio braccio l’odore dei tuoi pensieri uscendo e rientrando in me stesso come un respiro, custodirò la certezza di rivederti davanti al Dio dei poveri e dei folli.
So changing we are never the same like volcano ash, in the tangle of identity and otherness and I’m afraid of losing you, the obsession with losing you.
And if it will be, I will guard your dove-like frailty on my arm, the smell of your thoughts going out and back into myself like a breath, I will keep the certainty of seeing you again before the God of the poor and the mad.
traduzione di Valentina Meloni
Mario Pizzolon è nato a Treviso nel 1963. Geologo libero professionista, scrive poesie dai tempi del liceo. Ha ottenuto diversi riconoscimenti e apprezzamenti dalla critica in molteplici concorsi di poesia, alcuni suoi componimenti sono presenti su antonologie. Qohélet milleuno è la sua prima silloge completa a essere pubblicata.
Un mio haiku tratto dal mio ultimo libro per bambini “Briciole di haiku” e tradotto in lingua inglese è stato scelto e trascritto in Chalk on the walk Haiku, di Sherry Grant in Nuova Zelanda. La piccola Zoe ha trascritto l’haiku sul marciapiede con i gessetti accompagnandolo a un simpatico pipistrello.
upside down the bat seeks its own dream
a testa in giù il pipistrello cerca il proprio sogno
Ti regalo una perla della mia collana come sigillo sferico al tuo silenzio io so quanto è costata all’ostrica e quanto tempo è trascorso da quando il granello di dolore si è insinuato nelle valve… Soltanto a te potrei donarla, amore a nessun altro. La perla era un intruso e tu l’hai resa una dea da venerare.
Divine nacre
I’ll give you a pearl from my necklace as a spherical seal on your silence I know how much it cost the oyster and how much time has passed since the speck of pain crept into the valves… only to you could I give it, love, no one else. The pearl was an intruder and you’ve made a goddess to be revered.
Evening illustrazione di Chinnan* per la poesia di Dorianne
Sera
Il chiaro di luna si versa inesorabile, non conta quanti abbiano perso la vita sotto gli alberi. Il fiume continua a fluire. Sempre esisterà il silenzio, non conta per quanto tempo qualcuno ha versato lacrime contro la facciata di una casa, gli avambracci nudi premuti sui mattoni in cortina. Ogni cosa termina. Anche la sofferenza, persino il lutto. I cigni vanno ancora alla deriva. I giunchi si piegano al peso delle loro chiome piumose. I ciottoli si assottigliano, sempre più levigati dalle notturne correnti di risacca. Percorriamo lunghe distanze, portandoci dietro i nostri bagagli, i nostri pacchi. Zavorre oppure doni. Sappiamo che la superficie sta per svanire sotto il mare, le isole inghiottite come pesci fossili. Sappiamo di essere condannati, siamo fregati, dannati eppure la luce ci viene incontro, scivola sulle nostre spalle anche ora, persino qui dove la luna si nega ai nostri sguardi, malgrado le stelle siano così distanti.
Traduzione di Valentina Meloni
Evening
Moonlight pours down without mercy, no matter how many have perished beneath the trees. The river rolls on. There will always be silence, no matter how long someone has wept against the side of a house, bare forearms pressed to the shingles. Everything ends. Even pain, even sorrow. The swans drift on. Reeds bear the weight of their feathery heads. Pebbles grow smaller, smoother beneath night’s rough currents. We walk long distances, carting our bags, our packages. Burdens or gifts. We know the land is disappearing beneath the sea, islands swallowed like prehistoric fish. We know we are doomed, done for, damned, and still the light reaches us, falls on our shoulders even now, even here where the moon is hidden from us, even though the stars are so far away.
Photo credit: John Campbell Poets.org Academy of American Poets
Dorianne Laux – 1952-
Autrice di numerose raccolte poetiche. La collezione più recente della finalista del Premio Pulitzer Dorianne Laux è Only As The Day Is Long: New and Selected, W.W. Norton. È anche autrice di The Book of Men, vincitore del Paterson Poetry Prize e Facts about the Moon, vincitore dell’Oregon Book Award. Ha recentemente pubblicato un chapbook in edizione limitata, SALT, da The Field Office Press. Laux insegna poesia alla North Carolina State e alla Pacific University. Nel 2020 è stata eletta Cancelliere dell’Academy of American Poets. La sua poesia “Evening” è stata musicata dal compositore vincitore del premio Pulitzer Kevin Puts e cantata dalla star americana dell’opera Renee Fleming per l’album “Voice of Nature: The Anthropocene”.
* Chinnan Traveled all over Kerala with a 16mm projector, screening movies as part of Odessa (a movement for people’s cinema). Completed post-diploma in painting from MSU FA, Baroda. Conducted many workshops on subjects ranging from “Artist’s Book”, “Typography” and “Art and Technology”. Participated in many exhibitions and stopped painting after a solo in 2012. Now returned along with Corona.
Ha viaggiato in tutto il Kerala con un proiettore da 16 mm, proiettando film come parte di Odessa (un movimento per il cinema popolare). Post-diploma completato in pittura dal MSU FA, Baroda. Ha condotto numerosi workshop su argomenti che spaziano dal “Libro d’artista”, alla “Tipografia” e all’ “Arte e tecnologia”. Ha partecipato a molte mostre e ha smesso di dipingere dopo una personale nel 2012. Ora è tornato assieme al Corona virus.
Nella rubrica Oltremare che curo per Poesia femminile singolare due nuovi articoli: uno sulla poeta laureata Joy Harjo e uno sul premio Pulitzer Rae Armantrout. Per leggere gli articoli seguire il link
Non disturbare lo spirito della terra che vive qui. Sta lavorando a una storia. È la storia più antica del mondo ed è delicata, mutevole. Se ti vede guardare, ti inviterà a prendere un caffè, ti darà del pane caldo e sarai obbligato a restare ad ascoltare. Ma questa non è una storia ordinaria. Dovrai sopportare terremoti, fulmini, la morte di tutti coloro che ami, la bellezza più accecante. È una storia così avvincente che potresti non volertene mai andare; è così che ti intrappola. Vedi quel dito di pietra laggiù? Quello è l’unico che sia mai riuscito a scappare.
Ho ritenuto interessante riportare tre pensieri di Alexander Shurbanov sulla Traduzione precedentemente pubblicati nella rivista Antonym a questo link nella versione inglese d’autore.
Talvolta l’attività di traduzione letteraria comporta il trasferimento, tra due lingue, di una parola o di una frase che porta con sé un’importante memoria culturale. Spetta al traduttore trovare nella lingua di destinazione l’analogo preciso dell’oggetto originale. La domanda, però, sorge spontanea: anche supponendo che il traduttore sia in grado di rendere la parola o la frase specifica in modo assolutamente adeguato, il suo sforzo non sarà vano se il pubblico dei lettori non è sufficientemente edificato e quindi [la parola] è costretta a perdere le sue connotazioni così accuratamente conservate? Questo è, naturalmente, possibile, ma il traduttore non ha fatto questo sforzo in vista di un ideale piuttosto che del pubblico reale? Il più importante compito del traduttore non è creare, coltivare gradualmente, questo pubblico ideale? Altrimenti, qual è lo scopo di tutto il suo sforzo? Per cosa è bruciata la candela sulla scrivania del traduttore?
Una buona traduzione è il trasferimento il più completo possibile di un dato contenuto (intellettuale ed emotivo) da una lingua nazionale a un’altra, naturalmente, tenendo conto delle differenze culturali tra le due e delle delicate procedure compensative che queste differenze richiedono. Una traduzione scadente è il passaggio da una modalità di espressione a un’altra – per esempio, da un modo metaforico a uno astratto, da un registro scherzoso e ironico a uno serioso e piatto, da uno stile elevato a uno profano o neutro, da uno pretenzioso a un linguaggio semplice o viceversa, dalla verbosità alla laconicità o viceversa, e così via. Come è evidente, le possibilità di creare una traduzione scadente sono molto più numerose di quelle di produrne una buona.
Il meccanismo della traduzione letteraria è di facile formulazione. Ciò che viene tradotto in primo luogo non è il testo, ma piuttosto il suo senso. Questo concetto così tradotto a sua volta dà origine a un nuovo testo. Quindi il nuovo testo viene avvicinato il più possibile a quello originale. Ed è solo allora che la traduzione può essere considerata completa – almeno per quanto si può giudicare in quel momento. Come sembra essere tutto semplice in linea di massima, eppure come è laborioso il processo!
Alexander Shurbanov, dal libro Опит [Esperienza] (Ciela, 2019)
traduzione di Emilia Mirazchiyska e Valentina Meloni
Alexander Shurbanov (Sofia, 1941) è autore di oltre venti libri di poesie e saggi. Ha tradotto in bulgaro I racconti di Canterbury di Chaucer, le tragedie di Shakespeare, Il Paradiso perduto di Milton e le poesie di Dylan Thomas. Per oltre quattro decenni Shurbanov ha insegnato letteratura inglese all’Università di Sofia e ha pubblicato numerosi libri di critica letteraria sia in patria che all’estero, comprese monografie sulla poetica drammaturgica di Shakespeare e Marlowe. È vincitore di numerosi premi prestigiosi come scrittore, traduttore e studioso.
E’ uscito in questi giorni un mio libricino di haiku per bambini illustrato dall’artista Annapaola Del Nevo. Questo albo illustrato rimarrà un pezzo unico. Le illustrazioni sono meravigliose e la copertina è rigida in formato grande 23×23.
illustrazione pag.13 Briciole di Haiku
piccolo piccolo
il riccio dorme – sogna
una carezza
Con questo haiku e una delicatissima illustrazione vi auguro un buon solstizio d’autunno
Titolo: Briciole di Haiku Autrice: Valentina Meloni
illustratrice: Annapaola Del Nevo Editore: AG Book Publishing Genere: Poesia Haiku Mese/Anno prima edizione: settembre 2021
Pagine:28 interamente a colori, volume rilegato copertina rigida 23×23 Prezzo: 12,00 Euro ISBN 978-88-98590-76-6
Attraverso una serie di haiku – brevi componimenti poetici di origine giapponese – e delicate illustrazioni, i bambini impareranno a conoscere il bosco, protagonista di storie in miniatura raccontate attraverso la voce degli alberi e degli animali che lo abitano.
Devi effettuare l'accesso per postare un commento.