A Jesi il 4 novembre la premiazione del VI Premio di Poesia “L’arte in versi”.

locandina_premiazione-6aiv-page-001

22853079_10214292203722371_8332267971389836310_n

quotidiano Voce della Vallesina 25/10/2017

Avatar di assculturaleeuterpeAssociazione Culturale Euterpe

Cresce l’attesa per l’imminente cerimonia di premiazione della sesta edizione del noto premio nazionale di poesia “L’arte in versi” fondato e presieduto dal poeta e scrittore Lorenzo Spurio e organizzato dall’Associazione Culturale Euterpe di Jesi con il patrocinio morale di Comune, Provincia e Regione.

L’appuntamento è fissato al 4 novembre prossimo a partire dalle 17:30 presso la Sala Maggiore del Palazzo dei Convegni a Jesi (Corso G. Matteotti 19). L’evento, liberamente aperto al pubblico e impreziosito dagli interventi musicali del Maestro Massimo Agostinelli, sarà presentato da Lorenzo Spurio e interverranno Susanna Polimanti (Presidente di Giuria) e i membri della Commissione di Giuria che negli scorsi mesi hanno dato lettura a un totale di 1100 componimenti pervenuti per le varie sezioni da ogni parte d’Italia e anche da alcuni paesi stranieri.

Quest’anno il podio, per la sezione poesia in lingua italiana, è stato raggiunto da tre poeti pugliesi: al primo…

View original post 795 altre parole

Tre poesie in inglese da Alambic

Su Our Poetry Archive tre poesie in inglese tratte da Alambic, in uscita per i tipi di Progetto Cultura a breve.

FOREST    THE ANGEL AND THE COSMOS      THE LITTLE GIRL TALKING TO THE TREES

On Our Poetry Archive, three english poems of mine from my poetry antology Alambic

19149347_1372919436123549_2189937302447653262_n
clicca qui per leggere/ clik here to read

100,000 Poets for Change E-book

FireShot Capture 32 - 100TPC.org I 100 Thousand Poets For Change - http___100tpc.org_

The results of the My Haiku Pond – 2nd Annual Haiku for Change Event 2017 are now available on the 100,000 Poets for Change website and available for download.

I risultati del secondo evento annuale di Haiku per il cambiamento My Haiku Pond sono disponibili sul sito di 100,000 Poeti per il cambiamento ed è possibile scaricare l’ebook degli autori selezionati. Il mio haiku:

A questo haiku, che nasce in inglese, (e la traduzione in italiano non rispetta la metrica) aggiungo una postilla. La parola ancestors  (antenati, discendenti) qui si intende con la sua valenza multipla riferito a oggetti, piante, animali e antenati dell’umanità.

FireShot Capture 34 - ancestor definizione, significato - ch_ - http___dictionary.cambridge.org_it

Il terzo Ku rende anche una duplice valenza, bones, le ossa sono certamente quelle degli antenati che abbiamo citato (animali, piante, utensili e uomini) ma sono anche le ossa metaforiche della terra, la crosta terrestre che si scopre con lo scioglimento del permafrost. Il fatto di restituire le ossa rimanda a una dissacrazione intrinseca. La sepoltura è un atto sacro, in questo modo si lascia che l’anima trovi pace, quando invece le ossa riaffiorano è una profanazione e questo è il messaggio implicito nello haiku.

Il riscaldamento globale sta producendo danni irreparabili e noi che lo alimentiamo stiamo consapevolmente o meno profanando la Terra.

 

nanita

Otata n.21 -nanita- e-book in inglese

Esce oggi negli Stati Uniti il n. 21 di Otata di John Martone che lo ha interamente dedicato ai miei haiku in questa pubblicazione che ha voluto chiamare “nanita”  e che sarà disponibile anche in cartaceo. La pubblicazione raccoglie haiku inediti, alcuni già apparsi in riviste o blog e un haibun sempre inedito. I testi sono in lingua italiana e in lingua inglese. La fotografia di copertina è una fotografia personale scattata a Pratolino (Fi). Ringrazio John per l’attenzione che mi ha riservato e mi auguro che potrà piacere ai suoi lettori e naturalmente a voi.

Per la copia cartacea 

STORE 

 

Today, in the United States, it’s available the n. 21 of Otata by John Martone who has entirely devoted it to my haiku in a publication that he wanted to call “nanita” (my etherone) and will also be available like  paperbook. The publication nanita collects my unpublished haiku (some already appearead in magazines or  blog) and an unpublished haibun. The texts are both in Italian and in English. Cover is taken from my personal photo made in Pratolino (Fi). I really want to thank John for the attention he has reserved for me and I hope that his readers and you will enjoy this pubblication.


Assieme al n. 21 trovate anche l’uscita di ottobre il n.22 con autori amici haijin italiani.

Vi consiglio di leggerlo perché è un bellissimo numero e ne vale davvero la pena.

FireShot Capture 16 - - https___otatablog.files.wordpress.com_2017_09_otata-22-october-201711.pdf

ELENCO AUTORI

Tokonoma
John Levy
Chris Poundwhite
Lucia Cardillo
Lisa Espenmiller
Antonio Mangiameli
Peter Newton
Mark Young
Elmedin Kadric
Sonam Chhoki
Elisa Allo
Joseph Salvatore Aversano
Angela Giordano
Tom Montag
Alegria Imperial
Dave Read
Marietta McGregor
Gary Eaton
Margherita Petriccione
Mark Terrill
Bill Cooper
Eufemia Griffo
Patrick Sweeney
johannes s. h. bjerg
Adrian Bouter
Jennifer Hambrick
Jack Galmitz
Ronald Scully
Christina Sng
otata’s bookshelf —
John Perlman, Gathering the Backyard Seeds
Robert Lax

Diwali XVII -Futuro Anteriore –

On line il n. XVII di Diwali rivista contaminata a tema Futuro Anteriore.

Futuro anteriore evoca il misterioso intreccio di passato e futuro che è la stoffa, il suono e l’immagine del nostro presente, del tempo che non fugge solo in avanti, ma anche all’indietro. È anzi quasi teso allo stesso tempo, il presente, verso il passato e verso il futuro, tempi che a loro volta non esistono se non a partire dal presente. Così, il futuro non è ciò che realmente avverrà, ma la proiezione immaginifica del nostro presente, più o meno preveggente.  (dall’editoriale)

In questo numero la cui copertina ritrae una bellissima scultura di Arman Fernandez trovate la mia recensione agli haibun di Andrea Cecon “Cartoline da Kiev”

cecon cartoline da Kiev

Buona lettura

nanita

Forest nella rivista MeArteka literary

Nella rivista MeArteka literary alcune mie poesie in inglese dalla raccolta “Alambic” di prossima pubblicazione per Progetto Cultura


Buona lettura e buon ascolto!

Potete ascoltare la poesia Forest in inglese/italiano

a questo link

Komorebi tra gli Abeti Douglas

21314680_10210656101664976_9105184135448351351_n

21272286_10210656100144938_6026969532405221628_n

 

La luce tra gli abeti riscrive le ombre —
si leva un canto

Light among fir trees rewrites shadows —
a chant rises

 

n a n i t a

Verbale Giuria VI Premio Arte in versi

strip 6arte in versi

Il verbale di giuria della VI edizione del Premio Nazionale di Poesia “L’arte in versi” (2017)

VI PREMIO NAZIONALE DI POESIA “L’ARTE IN VERSI”

Ideato, fondato e presieduto dal dott. Lorenzo Spurio


Verbale di Giuria

Il Presidente del Premio, dott. Lorenzo Spurio, a conclusione delle operazioni di lettura, valutazione e vaglio da parte della Commissione di Giuria, rende nota la sua composizione.

Sez. A (Poesia in italiano): Valentina Meloni, Alessandra Prospero, Michela Zanarella, Francesco Martillotto, Antonio Melillo, Stefano Baldinu, Emanuele Marcuccio, Giuseppe Guidolin, Vincenzo Monfregola

Sez. B (Poesia in dialetto): Valentina Meloni, Alessandra Prospero, Michela Zanarella, Francesco Martillotto, Antonio Melillo, Stefano Baldinu, Emanuele Marcuccio, Giuseppe Guidolin, Vincenzo Monfregola

Sez. C (Haiku): Valentina Meloni, Alessandra Prospero

Sez. D (Critica poetica): Valentina Meloni, Michela Zanarella, Francesco Martillotto, Antonio Melillo

Presidente di Giuria – con diritto di voto per tutte le sezioni – è stata Susanna Polimanti.

Espletate le operazioni di segreteria che ha provveduto all’eliminazione preventiva di tutti quei testi che, per le ragioni indicate nel bando di partecipazione, non erano conformi ai parametri richiesti, la partecipazione complessiva delle opere regolarmente a concorso è stata di 645 poesie in lingua italiana (Sez. A), 100 poesie in dialetto (Sez. B), 184 haiku (Sez. C) e 15 critiche poetiche (Sez. D).

I parametri considerati dalla Commissione di Giuria nel corso delle operazioni di lettura e valutazione sono stati:

–       Rispondenza di genere (congruità alla sezione)

–       Correttezza sintattico-grammaticale

–       Forma espositiva e stile impiegato

–       Intensità comunicativa (forza espressiva)

–       Originalità ed elaborazione

–       Musicalità

L’organizzazione del Premio, in sinergia e mutua collaborazione con alcune associazioni culturali che perseguono finalità comuni, ha deciso di attribuire alcuni premi speciali che vengono offerti dalla rispettive Associazioni Culturali e che portano, pertanto, il loro nome nelle relative targhe.

Tenuto conto delle indicazioni iniziali, che costituiscono parte integrante del verbale di giuria, la graduatoria finale e definitiva dei vincitori è così stabilita:


SEZIONE A

POESIA IN LINGUA ITALIANA

Vincitori Assoluti

1° Premio – VALERIA D’AMICO di Foggia con la poesia “I bambini di Aleppo”

2° Premio – ALESSANDRO LATTARULO di Bari con la poesia “Morte di un senza volto e nome”

3° Premio – TINA FERRERI TIBERIO di San Ferdinando di Puglia (BT) con la poesia “Dammi i colori, madre”

Menzioni d’Onore

ANDREA PERGOLINI di Fossombrone (PU) con la poesia “Genziane”

ANTONIO VANNI di Isernia con la poesia “Risalita alle fonti”

DIEGO FANTIN di Thiene (VI) con la poesia “Pianure di guerra”

GIULIO DARIO GHEZZO di Venezia con la poesia “Ai confini dell’incanto”

MARIA SALVATRICE CHIARELLO di Palermo con la poesia “Anche i bambini siriani sognano”

MAURO MILANI di Genova e MILENA TONELLI di Castelnuovo Rangone (MO) con la poesia “Autunno”

NUNZIO BUONO di Rovello Porro (CO) con la poesia “Viaggio i tuoi occhi”

NUNZIO INDUSTRIA di Napoli con la poesia “Mater”

ROBERTO RAGAZZI di Trecenta (RO) con la poesia “La vita continua”

SARA FRANCUCCI di Cingoli (MC) con la poesia “Bulimia”

Menzioni di Merito

ANGELO ABBATE di Bagheria (PA) con la poesia “Il cielo di Aleppo”

PATRICK WILLIAMSON di Parigi (FRANCIA) con la poesia “Una tasca di sabbia”

TULLIO MARIANI di Molina di Quora (PI) con la poesia “Venne solo la pioggia”


                                                                           

SEZIONE B

POESIA IN DIALETTO

Vincitori Assoluti

1° Premio Assoluto – LUCIANO GENTILETTI di Rocca Priora (RM) con la poesia “Er tempo de ‘na vorta”

2° Premio Assoluto – GIAMPAOLO RICCI di Treia (MC) con la poesia “ ‘a tera trema”

3° Premio Assoluto – ARMANDO MAIOLICA di Trentola Ducenta (CE) con la poesia “ ‘A faccia e ‘Ddio”

Menzioni d’Onore  

ANTONINO PEDONE di Castellammare del Golfo (TP) con la poesia “Ummiri e spiranzi”

FAUSTO MARSEGLIA di Marano di Napoli (NA) con la poesia “Napule”

GIUSEPPE BELLANCA di San Cataldo (CL) con la poesia “Figghj”

GIUSEPPE PAPPALARDO di Palermo con la poesia “Stanotti chiovi luna”

NERINA ARDIZZONI di Renazzo (FE) con la poesia “Zughèr”

Menzioni di Merito

GABRIELLA TOMASINO di Verona con la poesia “Resta sulu u silenzio”

IVANO ROSELLINI di Cascina (PI) con la poesia “Alzheimer”


SEZIONE C

HAIKU

Vincitori Assoluti

1° Premio Assoluto – EUFEMIA GRIFFO di Settimo Milanese (MI)

2° Premio Assoluto – LORENA GINO di Ventimiglia (IM)

3° Premio Assoluto – MARIA LAURA VALENTE di Cesena (FC)

Menzioni d’Onore 

AMELIA VALENTINI di Pescara

LUCILLA TRAPAZZO di Zurigo (SVIZZERA)

Menzione di Merito

MARINA BELLINI di Bagnolo S. Vito (MN)


SEZIONE D

CRITICA POETICA

Vincitori Assoluti

1° Premio Assoluto – LUCIA BONANNI di Scarperia / S. Piero a Sieve (FI) con il saggio “Paesaggio, orfismo, alchimia e cammino nei Canti orfici e altri scritti di Dino Campana”

2° Premio Assoluto – RAFFAELE GUADAGNIN di Feltre (BL) con il saggio “Carla e I Novissimi”

3° Premio Assoluto – MARIA GRAZIA FERRARIS di Gavirate (VA) con il saggio “Il treno, di Marina Cvetaeva”

Menzioni d’Onore 

GABRIELLA COLLETTI di Trecate (NO) con il saggio “Bajkál: il libro precedente. Un’apoteosi dell’immaginazione. Saggio su Domenico Cara”

ANTONELLA TREDICINE di Roma con il saggio “Le parole non mi trovano. Mariella Meher, Ognuno incatenato alla sua ora


PREMI SPECIALI

Premio Speciale del Presidente di Giuria

RITA MUSCARDIN di Savona con la poesia “Ha mani invisibili la morte”

Trofeo “Euterpe”

ANGELO CANINO di Acri (CS) con la poesia “Aleppo”

Premio Speciale Associazione “Le Ragunanze” – Roma

MASSIMO VITO MASSA di Bari con la poesia “Quella linea in diagonale (Capaci, 23 marzo ’92)”

Premio Speciale Associazione “Verbumlandi-art” – Galatone (LE)

GAETANO CATALANI di Ardore Marina(RC) con la poesia in dialetto “Troppo ‘mprescia”

Premio Speciale Associazione “CentroInsieme Onlus” – Napoli

FABIANO BRACCINI di Milano con la poesia “I colori dell’infanzia”

Premio alla Carriera Poetica

DANTE MAFFIA (Roseto Capo Spulico, 1946)

Premio alla Memoria

ALESSANDRO MIANO (Noto, 1920 – Milano, 1994)

MARIA COSTA (Messina, 1926-2016)


Consistenza dei Premi

Come indicato dal bando di partecipazione i premi consistono in:

1° Premio: Targa, diploma, motivazione della giuria, 150,00 € e tessera socio Ass. Euterpe 2018

2° Premio: Targa, diploma, motivazione e 100,00€

3° Premio: Targa e diploma e motivazione

Menzione d’Onore: Coppa e diploma

Menzione di Merito: Diploma

Premi Speciali: Targa, diploma e motivazione

Premio alla Carriera Poetica: Targa, diploma, motivazione, 200,00€, pernottamento per la notte della premiazione (1 persona) e cena (1 persona).

Premio alla Memoria: Targa, diploma e motivazione

Tutti i testi dei vincitori – a vario titolo – verranno pubblicati nell’opera antologica del Premio.

Per i premi alla Carriera e alla Memoria, d’accordo con gli autori interessati o i naturali eredi, si pubblicherà in antologia una scelta dei loro testi.


Premiazione e Ritiro dei Premi

La cerimonia di premiazione si terrà a Jesi (AN) il 4 novembre 2017 alle ore 17:30 presso la Sala Maggiore del Palazzo dei Convegni (Corso G. Matteotti n°19).

Tutti i premiati, a vario titolo, sono invitati a presenziare alla premiazione dove daranno lettura alle proprie poesie.

Come da bando di concorso, si ricorda che i vincitori sono tenuti a presenziare alla cerimonia di premiazione per ritirare il premio o per mezzo di un delegato. In questo caso la delega va annunciata unicamente a mezzo mail entro una settimana prima della cerimonia all’attenzione del Presidente del Premio, dott. Lorenzo Spurio, a arteinversi@gmail.com Non verranno accettate deleghe sotto altre forme (telefono, sms, Whatsapp o messagistica di Social Networks).

Il delegato avrà diritto a ricevere il premio, ma non il premio in denaro – laddove previsto – che verrà consegnato solo al legittimo vincitore.

I premi non ritirati non verranno spediti a domicilio e rimarranno all’Associazione che li impiegherà in successive edizioni.


Antologia

Come sottoscritto nel modulo di partecipazione al premio all’atto dell’invio dei materiali, l’autore concede la pubblicazione della propria opera nella antologia del premio senza nulla avere a pretendere all’atto della pubblicazione né in futuro all’organizzazione del Premio.

L’antologia verrà consegnata gratuitamente in una copia a ciascun vincitore presente alla cerimonia di premiazione. Per gli assenti interessati a riceverla, sarà possibile inviarla a domicilio, dietro pagamento delle relative spese di spedizione di cui verrà dato conto con una successiva mail dopo la premiazione.


Conferma della presenza e Dichiarazione

Ai vincitori del Premio alla Carriera e gli eredi del Premio alla Memoria è richiesto di confermare entro il corrente mese di settembre la loro presenza alla cerimonia di premiazione. Eventuali altre informazioni saranno inviate a mezzo mail.

A tutti gli altri vincitori è richiesto di confermare la propria presenza alla cerimonia di premiazione unicamente a mezzo mail: arteinversi@gmail.com all’attenzione del Presidente del Premio entro il 29 ottobre p.v.

A tutti i vincitori che interverranno alla premiazione fisicamente, o per delega, è richiesto di inoltrare apposita mail al medesimo indirizzo mail con oggetto “Dichiarazione SIAE” con il quale attestino (copia-incollando il seguente messaggio inserendo i propri dati personali):

Io sottoscritto/a ________________ nato/a__________________

Il ________________________ CF _____________________________

Residente a _________________ in Via ______________________

Cap ________________ tel. __________________________________

Sotto la mia unica responsabilità, DICHIARO

che la mia poesia dal titolo “__________________” è/non è (indicare una delle due possibilità) iscritta e depositata alla SIAE. Sono a piena conoscenza della responsabilità penale prevista per le dichiarazioni false dall’art. 76 del D.P.R. 445/2000.

Letto, firmato e sottoscritto

Jesi, 2 settembre 2017

Dott. Lorenzo Spurio                                                      Susanna Polimanti         

Presidente del Premio                                                         Presidente di Giuria

Info:

www.arteinversi.blogspot.it

arteinversi@gmail.com

Pagina FB: http://tinyurl.com/z3r78qz


IL VERBALE DI GIURIA è STATO PRECEDENTEMENTE PUBBLICATO NEL SITO UFFICIALE DEL PREMIO ARTEINVERSI.BLOGSPOT.IT

Failed Haiku 21-la luna sull’acqua-

Nel n. 21 di Failed Haiku di Mike Reahling insieme a moltissimi autori tra cui haijin e amici italiani quattro miei  senryū e un haiga ispirato a un dipinto di Hasegawa Tōhaku (長谷川 等伯, 1539 – March 19, 1610) dal titolo: “Monkey Reaching for the Moon” di cui riporto la versione in italiano insieme agli altri. Buona lettura 🙂

In the n. 21 of Failed Haiku by Mike Reahling along with many authors, including haijin and my friends, four my senryū and a haiga inspired by a Hasegawa Tōhaku’s painting (長谷川 等 伯, 1539 – March 19, 1610) entitled: “Monkey Reaching for the Moon “of which I transcribe the Italian version together with the others. Enjoy the reading 🙂


il_fullxfull.641653830_jf1y

Like the monkey
me too, I try to take the moon
reflected in lake

*

Ferragosto —
ho una storia d’amore
col ventilatore

Mid-August —
I have a love story
with the fan  

*

Lampi distanti —
la bimba a bocca aperta
beve la pioggia

Distant lightning —
the baby with open mouth
drinks the rain

*

È forse un bacio …
quel petalo che sfiora
la mia guancia?

Is it perhaps…
a kiss that petal touching
my cheek?

*

Grida il pavone —
persino il Buddha scende giù dal cielo

Peacock’s cries —
even Buddha descends from heaven

*


 

Haiku su due linee


ade santora


violette tra i ruderi–
nostalgia per quello che non ho vissuto

violets among the ruins–
nostalgia for what I haven’t experienced

【十河 智訳】
バレンティーナ・メロニー(イタリア)

廃墟の菫えも言われぬ郷愁


rose recise
tutta la casa profuma del tuo ricordo
【美音訳】
切られた薔薇
家中お前の思い出


luna di pioggia dolce
la musica di un vecchio carillon

柔らかい月の雨
古い鐘の音楽


spine di acacia
il tuo impenetrabile silenzio
【Anikó Papp 訳】
アカシアの棘
君の不可解な沈黙


coccinella sul naso
la bimba trattiene il respiro
【Anikó Papp 訳】
鼻の上に天道虫
息を吸っている子供


giovani foglie
un vecchio accarezza i suoi ricordi
【Anikó Papp 訳】
若葉
自分の思い出を愛撫している老人


crepuscolo
le coccole di un gatto randagio

黄昏
さまよう猫のかわいがる


le mani di mio padre
una primula gialla nel vaso incolto

お父さんの手
耕されていない花瓶の黄色いサクラソウ


calza senza carbone
il cuore dolce di una nonna

石炭のない靴下
おばあちゃんの優しい心


silenzio ovattato
le impronte di un passero nella neve

muffled silence
the footprints of a sparrow in the snow

柔らかい雪
雪の中の雀の足跡


la pizza nel forno
sul volto dei bambini si apre un sorriso

pizza in the oven
a smile blooms on the children’s face

釜のピザ
子供の顔に笑顔が溢れる


bianco mattino
i baffi di latte di mio figlio
白い朝〜
息子のミルクの顎髭


giorno dei morti
più bianche le tombe senza fiori

day of the dead
more white the graves without flowers

jour des morts
sans les fleurs les tombes plus blanches
(Trad. Delphine Eissen)

万霊節
花の無い墓石のいや白く


pioggia di foglie
due bambini ballano mano nella mano

rain of leaves
hand in hand two children dance

pluie de feuilles
main dans la main deux enfants dansent
(trad.Delphine Eissen)

木の葉の雨
子どもがふたり手を繋いで踊る


brina sul crisantemo —
la casetta per gli uccelli ha un nuovo ospite

frost on the chrysanthemums —
the birdhouse has a new guest

シクラメンに置く霜 –
鳥の巣箱に新たな客


dolcetto o scherzetto —
s’illumina il sorriso della zucca

trick or treat —
the pumpkin’s smile lights up

トリックオアトリート –
南瓜の笑みが光に浮かぶ


nuvole di uccelli migratori —
lo spaventapasseri resta da solo nel campo

clouds of migratory birds —
the scarecrow in the field stays alone

渡り鳥の雲 –
案山子はひとり取り残される


pioggia inattesa —
in ogni goccia le parole mai dette

unexpected rain —
in every drop the words ever told

初めての雨 –
サンダルの下に蝸牛


migrano i primi anatidi —
fotografia di bambini afghani intorno a un soldato

the first anatids migrate —
photo of Afghan children around a soldier

鳥渡る –
兵士を囲むアフガンの子の写真


il vento fa cantare le foglie —
forse l’autunno

the wind makes leaves sing —
maybe the autumn

風が葉をうたわせる
秋が来たらしい


due goccioline —
le lumache drizzano le corna

two droplets —
the snails prick up their horn

雨だれふたつ
蝸牛が角を立てる


porto solitario —
solo il canto degli alberi maestri

lonely harbor —
only the song of the mainmasts

人けのない港
メインマストが風にうたうだけ


tramonta Venere —
il solco ancora caldo sulle lenzuola

Venus fades —

the furrow still warm on bedsheets

金星が沈む
シーツの皴はまだ熱を持つ


scintille nel buio —
il martello del fabbro batte il tempo

(dedicato a Sandro)

sparks in the dark —
the blacksmith’s hammer beats time

闇の中のきらめき –
鍛冶屋の槌は刻を打つ

(dedicated to Sandro, named Mangiafuoco, blacksmith of our village, recently disappeared)


Passi di flamenco —
la luna galleggia nel bicchiere di vino

Flamenco moves —
the moon floats in the wine glass

フラメンコのステップ
ワイングラスに浮かぶ月


Profumo di pane —
nostalgia per le mani di mia madre

Scent of bread —
nostalgia for my mother’s hands

パンの匂い
懐かしいお母さんの 手の香り


Farfalla —
hai lasciato la tua piccola ombra sul convolvolo notturno

Butterfly —
you left your little shadow on moonflower

蝶々
ヨルガオの花に小さな影を捨てて行った


Lumaca sul vetro —
virgola per prendere un respiro

snail on the glass —
comma to take a breath

硝子戸の上のかたつむり
読点をうち一呼吸


Tremula a sera —
l’ombra della magnolia sulla parete

trembling in the evening —
the magnolia’s shadow on the wall

夕風や
壁に泰山木の花


(Haiku selezionati in Dayly and weekly best haiku; le traduzioni in giapponese sono di Nagata Mitunori e del suo staff, della Haiku University, International Haiku Column)

21271094_1446113345479509_1022930983712667028_n