Rondine (a Rachel)

Rondine, 2017. © Silvia Molinari courtesy of the artist for AD Kreativehouse

swallows leave
with the silence
my fears
of dying
alone

rondini migrano
in silenzio…
le mie paure
di morire
sola

Rachel Sutcliffe, England – Le lumachine n.31 January 2019

Rachel Sutcliffe, November 6 1977, January 25 2019.
Dal Blog Memorie di Una Geisha Multiblog

questo è il mio saluto a Rachel Sutcliffe

the last leaf
is wing of swallow
flying away
*
l’ultima foglia
è ala di rondine
mentre s’invola

to Rachel Sutcliffe

(nanita)

IJBST Journal Group

Il IJBST Journal Group, mi dà il benvenuto come membro onorario della sua redazione. Ringrazio per l’invito e per la gentilezza con cui mi è stato rivolto dal suo fondatore Prof. Dr. Prabhu Britto Albert. Il IJBST Journal Group raccoglie articoli in lingua inglese di personalità del mondo scientifico e accademico a livello internazionale. La poesia che varca confini insperati

26815496_10211656585436445_7806672122569084437_n
The IJBST Journal Group, The Patrons, The Visitors, The Presidium & the Editor Prof. Dr. Prabhu Britto Albert are immensely happy to welcome
the respected Valentina Meloni, Poet, Writer, Editor, Ambassador of the Poetry Sound Library, Umbria, ITALY va.lentinamelonirp@gmail.com, va.lentina76@live.it as an Honorary Member of the Hon’ble Editorial Board of the IJBST Journal Group based on her esteemed acceptance to our invitation. The eminent Board is listed at http://board.ijbst.org/in alphabetical order.

14632977_861668610603535_1772945135236653495_n
lista dei membri onorari

Invito ufficiale Pagina Fb IJBST

 

Pubblicato da Valentina Meloni su Giovedì 24 gennaio 2019

Le radici della notte

testi pubblicati in

Le regole del controdolore.

L’albero e il bambino

poesia pubblicata in

Alambic

My haiku in Luca’s Lily Pad

[cade una foglia–
potessi io staccarmi
con tanta grazia ]

Un mio haiku (già pubblicato in The Mainichi, il giorno 17/11/2017) commentato nella colonna settimanale curata da Luca Cenisi in My Haiku Pond: LUCA’S LILY PAD: a weekly column.

Commento: Un lavoro in cui il poeta, cercando di diventare un tutt’uno con il contesto naturalistico circostante (shizenkai 自然界), raggiunge un’identificazione volitiva con esso. La delicatezza e la leggerezza (karumi 軽 み) della foglia che cade dal ramo si lega alla parola “grazia” (yūbi 優美) alla fine della riga 3, creando un singolo filo interpretativo per l’intera opera. Il suono “f” nella linea 1 sembra trafiggere la diffusa morbidezza data dall’allitterazione di “l”, rendendo ancora più chiara la forza dirompente delle intenzioni dell’autore.

Previously published on The Mainichi, November 17, 2017


Comment: A piece of work where the poet, trying to become one with the surrounding naturalistic context (shizenkai 自然界), reaches a volitional identification with it. The delicacy and lightness (karumi 軽み) of the leaf falling from the branch binds with the word ‘grace’ (yūbi 優美) at the end of line 3, creating a single interpretative thread for the whole work. The sound ‘f’ in line 1 seems to pierce through the the widespread softness given by the alliteration of ‘l’, making the disruptive force of the author’s intentions even clearer.

Lumachine 31, Tanka

Le Lumachine n° 31, dicembre 2018 – Il tanka contemporaneo, in Italia e nel mondo. Guest editor, Eufemia Griffo – a cura di Stefano d’Andrea.

Le mie poesie tanka pubblicate nel numero 31 leggibile e scaricabile qui

Poetry Sound Library

Poetry Sound Library è un progetto no- profit di Giovanna Iorio, poeta e artista del suono che vive a Londra e di Alan Bates suo marito.
Nella mappa digitale è segnata la voce del poeta e la sua provenienza. A destra della mappa trovate l’elenco dei poeti inseriti in ordine alfabetico. Cliccando sulle relative voci potrete ascoltarli.
La voce è un patrimonio culturale da preservare. Attraverso la voce trasmettiamo emozioni e vibrazioni, elementi vitali per la Poesia e per ogni tipo di comunicazione culturale e sociale.

ESPLORA IL SITO


“Dobbiamo preservare la voce, tornare alla purezza del suono, togliere il fruscio della carta dalle parole, risvegliare i suoni primordiali del vento, restituire alla poesia la potenza della voce.”

Nel sito esiste anche una sezione dedicata ai ritratti vocali. Una rappresentazione visuale della modulazione della voce. Questo per esempio è il ritratto vocale di Giuseppe Ungaretti

Voice portrait of Giuseppe Ungaretti (Italy)

Poetry Sound Library è un progetto no-profit a cui tutti i poeti possono partecipare. Non è una competizione: per essere aggiunti è necessario inviare una registrazione di buona qualità (mp3) di una propria poesia cliccando il bottone qui sotto e compilando il modulo in ogni sua parte.

Entro alcuni giorni sarete inseriti con la vostra poesia all’interno della mappa.

clicca per aprire il modulo
click the button to send a poem

Poetry Sound Library is a sound project by Giovanna Iorio, poet and sound artist based in London and her husbund Alan Bates.To participate, Become and Ambassador of the Poetry Sound Library: talk to poets about the map and invite them to participate. This is a no-profit sound project, it is not a competition and all the poets will be added if they send a good quality record of one poem exclusively to  poetrysoundlibrary@gmail.comYou will receive an automatic reply and a link to a google form. You can also click the button up to send the file. You will be able to upload all the required info and poem (mp3).
“We must preserve the voice, return to the purity of sound, remove the noise from the words, awaken the primordial sound of the wind, give back to poetry the power of the voice”.


POET VOICE PORTRAITS

Pagina FB/ social

Ascolta i poeti della mappa/maps

contattaci/ contact us

la storia/about

la voce del mese/voice ofthe month

Ambasciatori/ambassadors

“We must preserve the voice, return to the purity of sound, remove the noise from the words, awaken the primordial sound of the wind, give back to poetry the power of the voice”.

info to: poetrysoundlibrary@gmail.com

Valentina Meloni, Ambasciatrice della voce per l’Umbria

Valentina Meloni, Ambassador of the voice for Umbria

La couleur d’un poème, IV

promuove e organizza la IV° edizione del Premio Internazionale d’Arte
per Poesia, Vernacolo, Haiku e Pittura 2019

La couleur d’un poème

Iniziativa a sostegno dell’Associazione Nazionale D.i.Re

“Donne in Rete contro la violenza”

L’evento culturale nasce con l’intento di promuovere la poesia contemporanea sia in lingua italiana, straniera che in vernacolo, divulgare la bellezza della natura e dell’universo  in 17 sillabe, quella che gli antichi maestri giapponesi chiamarono haiku, nonché l’estro creativo espresso attraverso la fotografia e la pittura.  Fortemente voluta dalla presidente del Premio Maria Grazia Vai, l’iniziativa di questa quarta edizione è dedicata e volta a sostegno di un importante progetto sociale: l’Associazione Nazionale D.i.Re “Donne in Rete contro la violenza”, la prima associazione italiana a carattere nazionale di centri antiviolenza non istituzionali e gestiti da associazioni di donne, che affronta il tema della violenza maschile sulle donne secondo l’ottica della differenza di genere, collocando le radici di tale violenza nella storica, ma ancora attuale, disparità di potere tra uomini e donne nei diversi ambiti sociali.  Madrina dell’evento Simona Carboni, poetessa e operatore sociale

DI TUTTO QUEL ROSA CHE NON T’HO MAI DETTO…

e che vorrei tu mi donassi sempre nei giorni di vento,

quando le ciocche s’incastrano nell’umido di lacrima,

ed io mi raccolgo ancora come fiore.. “

(S.C.)

LEGGI E SCARICA IL BANDO UFFICIALE

vedi cosa giunge alle cime

vedi cosa giunge alle cime:
foglie, petali, germogli
e le punte dei rami
che solleticano il cielo.
siamo così vicini
ti parlo dal viaggio di un fiore
amore, non so altro
come dirti di ciò che non sono?
conosco appena la notte per come
mi copri di slanci interrati
mentre suggiamo gocce su gocce
abbeverati al medesimo mistero.
se mi chiami allungo un ramo
quasi ti sfioro e so del nero
che coprirà queste nostre bocche.
più mi distendo, orizzontale
più ti so vicino, eppure affondiamo
un fittone d’arsura perché l’acqua
non basta oppure è paura di sapere
che esistiamo l’uno per l’altra.
forse sai. ci siamo detti cose
respirato incensi e profumi
che non arriveranno mai
a toccare una luce piena…
e mi trema anche l’ultima foglia
— prima che cada — per dirti ancora
il silenzioso movimento che ci lega.

[inedito]

n a n i t a

Inediti in lingua araba

Se adesso piovesse il tuo nome
danzerei nuda sotto questo cielo di nuvole


إن أمطرت الآن باسمك
سأرقص عارية
تحت هذه السماء
الملبدة بالغيوم.

Delle rose scelgo le spine
perchè diano parole al mio dolore.

من الورود أنتقي الأشواك
لأنها تمنح الكلام لوجعي .


(Poesie landai da Sottopelle, Landai distici ribelli, raccolta vincitrice del secondo premio per silloge inedita I Fiori sull’acqua 2018)
Traduzione in lingua araba a cura di Nor Eddine Mansouri

pioggia notturna –
un po’ di te un po’ di me
in quelle gocce

مطر ليلي .
القليل مني
القليل منك
و كانت القطرات .

(Da Karumi, piccoli poemi della Leggerezza, raccolta vincitrice del secondo posto al premio Mangiaparole 2017 per la sezione silloge di Haiku) Traduzione in lingua araba a cura di Nor Eddine Mansouri

**********

dicembre

14/01/2019

per sopravvivere
devo pensarti
come una pioggia
che va ad unirsi al fiume
acqua che non torna
ci bagna una sola volta,
goccia dissolta …
come questa lacrima
che bevo per fare mio
soltanto mio
il minuscolo dolore
di un ricordo

لأبقى على قيد الحياة
علي أن أفكر فيك
كالمطر
الذي سيوحدنا عند النهر
ماء لايعود
يبللنا مرة واحدة فقط،
قطرة ذائبة…
كهذه الدمعة
التي أتجرعها
لأستخضر ألما
ألما خفيفا فقط
لإحدى الذكريات.

inedito, 2019, Traduzione in lingua araba a cura di Nor Eddine Mansouri

fumano i comignoli
delle case avvolte dal freddo
scrivono in cielo
le loro poesie decembrine
profumate di legna
di castagne e di vino
nel camino le pigne
sfrigolano aromi di resina
tutti gli alberi silenziosi
abbracciano – stretti – i loro nidi
di piume leggere che il vento
– geloso di un sogno –
vorrebbe disfare.

مداخن البيوت ،الملفوفة بالبرد،
تنفث دخانها اليكتب على صفحة السماء
أشعاره لشهر كانون الأول
أشعار معطرة بحطب الكستنة و النبيذ
في المدفئة حبات السنوبر
تفرقع عبير اللثى*
كل الأشجار- الصامتة
تعانق في صرامة
أعشاشها الريشية الطائشة
التي تهددها الريح الحسود بالإتلاف.

*مادة صمغية ، راتيج

inedito, 2015, Traduzione in lingua araba a cura di Nor Eddine Mansouri