Kiev, un sogno lontano

colomba della pace di Picasso

mi dicono che dovrei scrivere

una poesia sulla guerra ma io

vorrei scrivere una poesia sulla pace

invece, dirvi del cielo che cambia colore

della vita che fiorisce in marzo

del polline che viaggia per miglia e miglia

vorrei dirvi degli occhi dei bimbi

che non hanno paura

delle madri sorridenti al ritorno dei figli

delle case sicure e del pane caldo

di acqua che non va cercata nella neve

vorrei dirvi di famiglie unite

e del tepore della quiete

di una finestra illuminata nella notte

di passi allegri e sorrisi festosi

di donne vorrei dirvi

che imbracciano le armi dell’amore

di sogni cullati dal buio e desideri

che non siano solo un pianto di pace

mi dicono che dovrei scrivere

una poesia sulla guerra ma io

ho solo queste poche parole

che non rimano con niente

e Kiev resta un sogno lontano.

11 marzo 2022

nanita

****

Traduzione in Ucraino di Stanislav Bel’skij Станислав Бельский

КИЇВ, ДАЛЕКА МРІЯ

Мені кажуть, потрібно писати

вірші про війну, але

я б хотіла про мир написати,

розповісти вам, як небо змінює колір

як життя розквітає в березні

як пилок подорожує на далеку відстань

Хотіла розповісти вам про очі дітей

що не бояться війни

про усмішки матерів, коли повертаються діти

до безпечних будинків та теплого хліба

про воду, яку не треба витоплювати зі снігу

Хотіла розповісти вам про воз’єднані сім’ї

про тепло та про спокій

про освітлені вікна серед ночі

про бадьорі кроки та радісні усмішки

про жінок хотіла розповісти

та їхні любовні обійми

про сни, що навіяні темрявою, про бажання

не лише благати про мир.

Мені кажуть, потрібно писати

вірші про війну, але

в мене лише кілька цих слів

що ні з чим не римуються

і мирний Київ – досі далека мрія.

11 березня 2022

*****

Traduzione in russo di Max Nemtsov

*****

Kyiv, a distant dream

they tell me I should write
a poem about war but
I would like to write a poem about peace
instead, tell you about the sky changing color
about life that blooms in March
about pollen travelling for miles and miles
I would like to tell you about children’s eyes
who are not afraid
about smiling mothers when their children return
safe houses and warm bread
about water that should not be sought in the snow
I would like to tell you about families united
and the warmth of quiet
about a lighted window in the night
cheerful footsteps and festive smiles
about women I would like to tell you
embracing the arms of love
about dreams lulled by the dark and desires
that are not just a cry of peace.
They tell me I should write
a poem about the war but
I have only these few words
that do not rhyme with anything
and Kyiv is still a distant dream.

Rispondi

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...