
del fiore colgo
il dono suo più bello:
offrirsi al vento
у цветка беру
я самый прекрасный дар:
вверяться ветру
immensità –
dove inizia la notte
dove finisce
необъятность –
там, где ночи начало
где ее конец
arriva sera –
anche il sole si spegne
in questo lago
близится вечер –
даже солнце гаснет
в озере этом
dimenticare…
le stelle cancellate
da un’altra aurora
самозабвенье…
звезды отмененные
другой зарею
campo di grano
piegato dal vento anche
il mio cuore
поле пшеницы
ветром согбенное как
и мое сердце
quanta bellezza –
guardo i fiori di loto
ed è già sera
сколько красоты –
лотосом я любуюсь
и уже вечер
nubi fluttuanti –
il suono della piоggia
si mischia al pianto
зыбкие облака –
и дождя звучание
смешалось с плачем
malinconia –
le nuvole vaganti
nel cielo immenso
меланхолия –
блуждающие тучи
в огромном небе
Haiku di nanita
Traduzioni di Pavel Aleshin
Ringrazio Emilia Mirazchiyska per l’intermediazione letteraria
Pavel Aleshin – poeta, traduttore, storico d’arte. Nato nel 1990 a Mosca. Autore di alcune
raccolte di poesie e di traduzioni, e anche della monografia Династия д’Эсте. Политика
великолепия. Ренессанс в Ферраре (Слово, 2020) [Dinastia d’Este. La politica della
magnificenza. Rinascimento a Ferrara (Slovo, 2020)].
https://magazineart.art/book/pavel-aleshin-dinastija-d-jeste-politika-velikolepija-renessans-v-
ferrare/