8 haiku tradotti in russo da Pavel Aleshin

fotografia di Valentina Meloni

del fiore colgo
il dono suo più bello:
offrirsi al vento


у цветка беру
я самый прекрасный дар:
вверяться ветру


immensità –
dove inizia la notte
dove finisce


необъятность –
там, где ночи начало
где ее конец


arriva sera –
anche il sole si spegne
in questo lago


близится вечер –
даже солнце гаснет
в озере этом


dimenticare…
le stelle cancellate
da un’altra aurora


самозабвенье…
звезды отмененные
другой зарею


campo di grano
piegato dal vento anche
il mio cuore


поле пшеницы
ветром согбенное как
и мое сердце


quanta bellezza –
guardo i fiori di loto
ed è già sera


сколько красоты –
лотосом я любуюсь
и уже вечер


nubi fluttuanti –
il suono della piоggia
si mischia al pianto


зыбкие облака –
и дождя звучание
смешалось с плачем


malinconia –
le nuvole vaganti
nel cielo immenso


меланхолия –
блуждающие тучи
в огромном небе

Haiku di nanita

Traduzioni di Pavel Aleshin

Ringrazio Emilia Mirazchiyska per l’intermediazione letteraria


Pavel Aleshin – poeta, traduttore, storico d’arte. Nato nel 1990 a Mosca. Autore di alcune
raccolte di poesie e di traduzioni, e anche della monografia Династия д’Эсте. Политика
великолепия. Ренессанс в Ферраре (Слово, 2020) [Dinastia d’Este. La politica della
magnificenza. Rinascimento a Ferrara (Slovo, 2020)].
https://magazineart.art/book/pavel-aleshin-dinastija-d-jeste-politika-velikolepija-renessans-v-
ferrare/

Rispondi

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...