Archivi categoria: Traduzioni
Siamo i figli della vita -Muhammad Najem
Della vita siamo i figli, le amate divinità Come fiori sulla Terra, siamo luminosi Siamo i figli dell’esistenza Come possiamo fare i bravi tra guerre, tragedie e angoscia? Teneteci lontani dall’assedio, dalla sua tirannia Siamo i figli della vita * Sì, non è tuo figlio. Quelle non sono le sue lacrime. Non preoccuparti per un […]
Chinese Language Monthly
Poesie tratte da Alambic (Progetto Cultura, Roma, 2019) e alcuni inediti: Forest, L’albero e il bambino, La bambina che parlava agli alberi, Un fiore non è mai lo stesso, Ho abbracciato un Ginkgo sono state tradotte in Cinese dal poeta e professore Tzemin Ition Tsai e pubblicate nella rivista di letteratura Chinese Language Monthly con […]
Munir Mezyed Foundation for Arts & Culture
Munir Mezyed Foundation for Arts & Culture ha consegnato 2500 attestati di Riconoscimento a poeti, scrittori, traduttori, professori, artisti e giornalisti per il loro impegno e dedizione al servizio della cultura e della pace. Tra questi ci sono anche io. Ringrazio sentitamente Munir Mezyed, la Fondazione e tutti coloro che hanno lavorato e sono stati […]
James Joyce a Trieste
Alcune poesie di Tom Phillips tradotte da me, scelte da Recreation Ground e pubblicate in Yawp: giornale di letteratura e filosofie con una nota di Peter Robinson e una mia breve nota sulle traduzioni.
Eco di mare- traduzione in Bulgaro di Emilia Mirazchiyska
EMILIA MIRAZCHIYSKA· Валентина Мелони Valentina Meloni (Nanita) * в мрежите една съкрушена мечта остава в очакване dentro le reti un sogno naufragato resta in attesa * сбира всички напеви на мигрантите шумът на морето raccoglie tutti i canti dei migranti l’eco del mare * екотът на морето между вятъра и бузата ми се обръща в […]
IJBST Journal Group
Il IJBST Journal Group, mi dà il benvenuto come membro onorario della sua redazione. Ringrazio per l’invito e per la gentilezza con cui mi è stato rivolto dal suo fondatore Prof. Dr. Prabhu Britto Albert. Il IJBST Journal Group raccoglie articoli in lingua inglese di personalità del mondo scientifico e accademico a livello internazionale. La […]
Inediti in lingua araba
Se adesso piovesse il tuo nomedanzerei nuda sotto questo cielo di nuvole إن أمطرت الآن باسمك سأرقص عارية تحت هذه السماء الملبدة بالغيوم. Delle rose scelgo le spineperchè diano parole al mio dolore. من الورود أنتقي الأشواك لأنها تمنح الكلام لوجعي . (Poesie landai da Sottopelle, Landai distici ribelli, raccolta vincitrice del secondo premio per […]
Snails – Lumachine
Un e-book bilingue (inglese-italiano) di haiga interamente dedicato alle lumache uscito in allegato al periodico di Stefano d’Andrea Le Lumachine- Foglio degli amici dello haiku n.30 di luglio e contemporaneamente nel blog di Eufemia Griffo Memorie di una Geisha Multiblog ai quali l’e-book è dedicato per il loro impegno nella diffusione di poesia haikai in […]
Lirio
Nel blog Via Sole di Carlos Vitale una mia poesia da Se mi sfiori (S)fiorisco da lui tradotta in spagnolo Carlos Vitale è nato a Buenos Aires nel 1953, ma dal 1981 vive a Barcellona. Laureato in lettere spagnole e italiane, ha pubblicato numerosi libri di poesia: “Códigos” (1981), “Noción de realidad” (1987), “Confabulaciones” (Premio […]