

EMILIA MIRAZCHIYSKA·
Валентина Мелони Valentina Meloni (Nanita)
*
в мрежите
една съкрушена мечта
остава в очакване
dentro le reti
un sogno naufragato
resta in attesa
*
сбира всички
напеви на мигрантите
шумът на морето
raccoglie tutti
i canti dei migranti
l’eco del mare
*
екотът на морето
между вятъра и бузата ми
се обръща в плач
l’eco del mare
tra il vento e la mia guancia
si disfa in pianto
*
разпенено морето
заличава празните следи
на някой мъж?
l’alta marea
cancella le orme vuote
di quale uomo?
Da Eco di mare, 2019
(Превод от италиански: Емилия Миразчийска)
già pubblicate in Otata n.45
*
Очи в очи —
казахме си всичко
без да говорим
occhi negli occhi —
ci siamo detti tutto
senza parlare
Haiku del 2017
Валентина Мелони
Превод от италиански: Емилия Миразчийска
*
минава бързо
на икарови сини криле
небето в октомври
haiku tratto dall’haibun del 14/10/2019 Lago Trasimeno
Quelle ore che stanno tra il caldo del pieno mattino e il fresco buio serale quando, nel vento, si solleva una farfalla dalle ali azzurrine — l’ultimo sussurro di stagione– e un po’ di cielo cade tra l’aria e il niente di un giorno che si perde in meraviglia.
passa veloce
su azzurre ali d’icaro
il cielo d’ottobre
Валентина Мелони
Превод от италиански: Емилия Миразчийска