Eco di mare- traduzione in Bulgaro di Emilia Mirazchiyska

EMILIA MIRAZCHIYSKA·
Валентина Мелони Valentina Meloni (Nanita)
*
в мрежите
една съкрушена мечта
остава в очакване

dentro le reti
un sogno naufragato
resta in attesa
*
сбира всички
напеви на мигрантите
шумът на морето

raccoglie tutti
i canti dei migranti
l’eco del mare
*
екотът на морето
между вятъра и бузата ми
се обръща в плач

l’eco del mare
tra il vento e la mia guancia
si disfa in pianto
*
разпенено морето
заличава празните следи
на някой мъж?

l’alta marea
cancella le orme vuote
di quale uomo?

Da Eco di mare, 2019

(Превод от италиански: Емилия Миразчийска)

già pubblicate in Otata n.45

*

Очи в очи —
казахме си всичко
без да говорим

occhi negli occhi —
ci siamo detti tutto
senza parlare

Haiku del 2017

Валентина Мелони

Превод от италиански: Емилия Миразчийска

*

минава бързо
на икарови сини криле
небето в октомври

haiku tratto dall’haibun del 14/10/2019 Lago Trasimeno

Quelle ore che stanno tra il caldo del pieno mattino e il fresco buio serale quando, nel vento, si solleva una farfalla dalle ali azzurrine — l’ultimo sussurro di stagione– e un po’ di cielo cade tra l’aria e il niente di un giorno che si perde in meraviglia.

passa veloce
su azzurre ali d’icaro
il cielo d’ottobre

Валентина Мелони

Превод от италиански: Емилия Миразчийска

Rispondi

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...