Albero viaggiante – omaggio a Matsuo Bashō

“Albero Viaggiante” è un’opera d’arte e poesia che si configura come un profondo omaggio a Matsuo Bashō, il celebre poeta viandante giapponese. Il libro è il frutto della collaborazione tra Floriana Porta (autrice degli haiku) e Anna Maria Scocozza (artista visiva, responsabile delle tecniche di suminagashi e ricamo poetico). La prefazione è curata da Rossella […]

Vota:

“Una musica suona” su Haiku Commentary

Ieri ho ricevuto questo splendido commento al mio haiku inedito assieme ai bellissimi haiku di Kala Ramesh e M. R. Defibaugh altrettanto egregiamente commentati. L’haiku scelto nasce in lingua inglese pertanto la traduzione italiana non rispetta la sillabazione. ****************************************************una musica suona:l’aria dolce racchiude un desiderioper ciò che potrebbe essere — Valentina Meloni (Italia) Commento di […]

Vota:

Fiori non visti

Fiori non visti Oggi il cielo è blu e le nuvole a mezz’aria,la nostra primavera è a un soffio.Torneremo a fiorireil ciliegio spargerà i suoi fiori:indosserà i suoi graziosi pendenti alle orecchie*‒ come facevo anch’io da bambina ‒aprirà i suoi petali al soleanche se i nostri occhi non lo vedranno. La certezza di ritrovare la […]

Vota:

Violette tra i ruderi- The Mainichi

Avevo perso questa pubblicazione di un mio haiku su San Galgano sul quotidiano giapponese The Mainichi del 20 luglio 2024. Oggi ne leggo anche il commento ad opera di Dhugal J. Lindsay nella selezione annuale che potete leggere qui. Traduzione: violette tra i ruderi-nostalgia per quelloche non ho vissuto commento di Dhugal J. Lindsay: Quando […]

Vota:

Nella rivista “Haiku World”

Felice di trovarmi con altri amici haijin nella rivista mensile giapponese Haiku World con un mio haiku, Rivista curata da Mr. Nagata Mitunori amministratore del gruppo Haiku Column di cui riporto le parole: “Questi haiku sono stati pubblicati sulla rivista mensile “Haiku World” come testimonianza dei risultati dei 3 mesi trascorsi da quando ho iniziato […]

Vota:

Traduzioni – russo

Il poeta e traduttore Eldar Akhadov (Эльдар Ахадов) ha tradotto in russo e pubblicato su uno dei più importanti siti russi di poesia Poesie.ru alcuni miei testi tra cui haiku (Elegia per Sergio Menichetti) e poesie(Lettera di un bambino siriano alla sua mamma, Ho abbracciato un Gingko, Un fiore non è mai lo stesso, La […]

Vota:

Letteratura straniera -russo

Tre miei #haiku pubblicati in russo sulla prestigiosa rivista “Иноостранная литература” “Letteratura Straniera”. I miei ringraziamenti a Pavel Aleshin, traduttore ed Emilia Mirazchiyska. del fiore colgoil dono suo più bello:offrirsi al ventoу цветка беруя самый прекрасный дар:вверяться ветру campo di granopiegato dal vento ancheil mio cuoreполе пшеницыветром согбенное каки мое сердце malinconia –le nuvole vagantinel […]

Vota:

Haiku- campo di grano

nel numero 23/summer di Wales Haiku Journal un mio haiku: campo di grano … piegato dal vento anche il mio cuore grazie a Joe Woodhouse per la selezione in number 23/summer of Wales Haiku Journal a haiku of mine, thanks to Joe Woodhouse for the selection https://www.waleshaikujournal.com/summer23

Vota:

A proposito di traduzione…

Ho ritenuto interessante riportare tre pensieri di Alexander Shurbanov sulla Traduzione precedentemente pubblicati nella rivista Antonym a questo link nella versione inglese d’autore. Talvolta l’attività di traduzione letteraria comporta il trasferimento, tra due lingue, di una parola o di una frase che porta con sé un’importante memoria culturale. Spetta al traduttore trovare nella lingua di […]

Vota: