
Oggi scrivo di بلال المصري Bilal Al Masri e della sua raccolta tradotta in inglese “Because of you”. All’interno traduzioni delle sue opere accompagnate da alcune tele di Juan Gris. Grazie a Diwali – Rivista contaminata per l’ospitalità. Potete leggere la recensione e le sue poesie qui articolo rilanciato in lingua inglese su Insight Magazine in The Pinnacle News Review, quotidiano digitale in continua evoluzione.

Buona lettura
My Mother
Her silence is a boat,
sea is but a drop upon her palm,
that is how I plan to drown
wrapped in her blue sheets,
swaying, to and fro,
until the universe grows old.
How many waves are you, Mother?
Oh, plenty.
Still I ask, and your silence endures.
That is the answer I love.
In every seashell there’s a song –
seagulls are becoming clouds
impossible to separate from sky.
I no longer know what to become
for I have lost my song.
Mother
I dangle from the swing of your silence.
I teach my children
how to handle water
without injuring the waves.
Mia madre
Il suo silenzio è una barca,
il mare non è che una goccia nel suo palmo:
così ho deciso di annegare,
avvolto nelle sue lenzuola azzurre,
ondeggiando, avanti e indietro,
finché l’universo non diventi vecchio.
Quante onde sei, Madre?
Oh, tante.
Eppure continuo a chiedere
e il tuo silenzio perdura.
È questa la risposta che amo.
In ogni conchiglia c’è un canto –
i gabbiani stanno diventando nuvole,
impossibili da separare dal cielo.
Non so più cosa diventare
perché ho perduto il mio canto.
Madre,
mi dondolo all’altalena del tuo silenzio.
Insegno ai miei figli
come toccare l’acqua
senza ferire le onde.
§
I testi sono tratti da:
“Because of You” Selected Poems – Bilal Al Masri
tradotti dall’arabo da:
Dr. Anba Jawi MBE
e Dr. Mohamad Haj Mohamad
le traduzioni italiane qui presenti sono di Valentina Meloni