8 haiku tradotti in ucraino da Stanislav Belski

fotografia di Valentina Meloni – Lago di Chiusi

del fiore colgo
il dono suo più bello:
offrirsi al vento


у квітки беру
я найпрекрасніший дар:
ввірятися вітру


immensità –
dove inizia la notte
dove finisce


неосяжність –
там, де ночі початок
там, де кінець


arriva sera –
anche il sole si spegne
in questo lago


наближається вечір –
навіть сонце гасне
в озері цьому


dimenticare…
le stelle cancellate
da un’altra aurora


самозабуття…
зірки скасовує
інша зоря


campo di grano
piegato dal vento anche

il mio cuore


поле пшениці
так само вітер згинає
як моє серце


quanta bellezza –
guardo i fiori di loto
ed è già sera


скільки краси –
лотосом я милуюся
ось вже й вечір


nubi fluttuanti –
il suono della piоggia
si mischia al pianto


хмари пливуть –
та дощу звучання
змішується зі плачем


malinconia –
le nuvole vaganti
nel cielo immenso


меланхолія –
хмари блукають
у безмежному небі

Ringrazio Emilia Mirazchiyska per l’intermediazione letteraria

3 pensieri su “8 haiku tradotti in ucraino da Stanislav Belski

Rispondi

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...