Sera di Dorianne Laux

Evening illustrazione di Chinnan* per la poesia di Dorianne

Sera


Il chiaro di luna si versa
inesorabile, non conta
quanti abbiano perso la vita
sotto gli alberi.
Il fiume continua a fluire.
Sempre esisterà
il silenzio, non conta
per quanto tempo qualcuno
ha versato lacrime contro
la facciata di una casa,
gli avambracci nudi premuti
sui mattoni in cortina.
Ogni cosa termina.
Anche la sofferenza, persino il lutto.
I cigni vanno ancora alla deriva.
I giunchi si piegano al peso
delle loro chiome piumose.
I ciottoli si assottigliano,
sempre più levigati dalle notturne
correnti di risacca. Percorriamo
lunghe distanze, portandoci dietro
i nostri bagagli, i nostri pacchi.
Zavorre oppure doni.
Sappiamo che la superficie
sta per svanire sotto
il mare, le isole inghiottite
come pesci fossili.
Sappiamo di essere condannati,
siamo fregati, dannati eppure
la luce ci viene incontro, scivola
sulle nostre spalle anche ora,
persino qui dove la luna
si nega ai nostri sguardi, malgrado
le stelle siano così distanti.


Traduzione di Valentina Meloni

Evening

Moonlight pours down
without mercy, no matter
how many have perished
beneath the trees.
The river rolls on.
There will always be
silence, no matter
how long someone
has wept against
the side of a house,
bare forearms pressed
to the shingles.
Everything ends.
Even pain, even sorrow.
The swans drift on.
Reeds bear the weight
of their feathery heads.
Pebbles grow smaller,
smoother beneath night’s
rough currents. We walk
long distances, carting
our bags, our packages.
Burdens or gifts.
We know the land
is disappearing beneath
the sea, islands swallowed
like prehistoric fish.
We know we are doomed,
done for, damned, and still
the light reaches us, falls
on our shoulders even now,
even here where the moon is
hidden from us, even though
the stars are so far away.

http://doriannelaux.net/evening

Previously published in Poet.org

Photo credit: John Campbell Poets.org Academy of American Poets

Dorianne Laux – 1952-

Autrice di numerose raccolte poetiche. La collezione più recente della finalista del Premio Pulitzer Dorianne Laux è Only As The Day Is Long: New and Selected, W.W. Norton. È anche autrice di The Book of Men, vincitore del Paterson Poetry Prize e Facts about the Moon, vincitore dell’Oregon Book Award. Ha recentemente pubblicato un chapbook in edizione limitata, SALT, da The Field Office Press. Laux insegna poesia alla North Carolina State e alla Pacific University. Nel 2020 è stata eletta Cancelliere dell’Academy of American Poets.
La sua poesia “Evening” è stata musicata dal compositore vincitore del premio Pulitzer Kevin Puts e cantata dalla star americana dell’opera Renee Fleming per l’album “Voice of Nature: The Anthropocene”.

* Chinnan
Traveled all over Kerala with a 16mm projector, screening movies as part of Odessa (a movement for people’s cinema). Completed post-diploma in painting from MSU FA, Baroda. Conducted many workshops on subjects ranging from “Artist’s Book”, “Typography” and “Art and Technology”. Participated in many exhibitions and stopped painting after a solo in 2012. Now returned along with Corona.

Ha viaggiato in tutto il Kerala con un proiettore da 16 mm, proiettando film come parte di Odessa (un movimento per il cinema popolare). Post-diploma completato in pittura dal MSU FA, Baroda. Ha condotto numerosi workshop su argomenti che spaziano dal “Libro d’artista”, alla “Tipografia” e all’ “Arte e tecnologia”. Ha partecipato a molte mostre e ha smesso di dipingere dopo una personale nel 2012. Ora è tornato assieme al Corona virus.

Rispondi

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...