Inediti in lingua araba

Se adesso piovesse il tuo nome
danzerei nuda sotto questo cielo di nuvole


إن أمطرت الآن باسمك
سأرقص عارية
تحت هذه السماء
الملبدة بالغيوم.

Delle rose scelgo le spine
perchè diano parole al mio dolore.

من الورود أنتقي الأشواك
لأنها تمنح الكلام لوجعي .


(Poesie landai da Sottopelle, Landai distici ribelli, raccolta vincitrice del secondo premio per silloge inedita I Fiori sull’acqua 2018)
Traduzione in lingua araba a cura di Nor Eddine Mansouri

pioggia notturna –
un po’ di te un po’ di me
in quelle gocce

مطر ليلي .
القليل مني
القليل منك
و كانت القطرات .

(Da Karumi, piccoli poemi della Leggerezza, raccolta vincitrice del secondo posto al premio Mangiaparole 2017 per la sezione silloge di Haiku) Traduzione in lingua araba a cura di Nor Eddine Mansouri

**********

dicembre

fumano i comignoli
delle case avvolte dal freddo
scrivono in cielo
le loro poesie decembrine
profumate di legna
di castagne e di vino
nel camino le pigne
sfrigolano aromi di resina
tutti gli alberi silenziosi
abbracciano – stretti – i loro nidi
di piume leggere che il vento
– geloso di un sogno –
vorrebbe disfare.

مداخن البيوت ،الملفوفة بالبرد،
تنفث دخانها اليكتب على صفحة السماء
أشعاره لشهر كانون الأول
أشعار معطرة بحطب الكستنة و النبيذ
في المدفئة حبات السنوبر
تفرقع عبير اللثى*
كل الأشجار- الصامتة
تعانق في صرامة
أعشاشها الريشية الطائشة
التي تهددها الريح الحسود بالإتلاف.

*مادة صمغية ، راتيج

inedito, 2015, Traduzione in lingua araba a cura di Nor Eddine Mansouri

Annunci

Rispondi

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...